討論串[情報] 白俄羅斯改中文譯名成白羅斯
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓5(5推 0噓 0→)留言5則,0人參與, 7年前最新作者retina (護芹人)時間7年前 (2018/03/20 22:34), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
也許這不常見,但並不是孤例. 非洲國家象牙海岸,國名是Cote d'Ivoire. 過去中文的譯名是象牙海岸,英文譯名是Ivory Coast. 皆是採用意譯.. 1985年10月14日,象牙海岸總統費利克斯·烏弗埃-博瓦尼提出其國名在各語言. 中沿用Côte d'Ivoire此名,不用意譯名. 因
(還有698個字)

推噓6(6推 0噓 10→)留言16則,0人參與, 7年前最新作者coolmancf (大學新鮮人)時間7年前 (2018/03/20 21:27), 7年前編輯資訊
0
0
3
內容預覽:
其實這這種去干涉非本國官方語言的外國語言譯名不常見,. 韓國要求「漢城」(SEOUL)的國際中文譯名漢字. 改為「首爾」也是很妙的例子。. 因為漢字雖然也是韓國的傳統文字,. 但是卻非官方語言/文字,. 而去過韓國玩的人也可以發現,. 「首爾」更非韓國漢字的傳統漢字用字,. 純粹只是「SEOUL」的
(還有310個字)

推噓8(8推 0噓 2→)留言10則,0人參與, 7年前最新作者retina (護芹人)時間7年前 (2018/03/17 23:02), 7年前編輯資訊
0
0
3
內容預覽:
新聞標題. 白俄罗斯驻华大使馆发文:即日起使用“白罗斯”名称. 新聞網址. http://www.cqcb.com/headline/2018-03-17/730950_pc.html. 新聞內文. 白俄羅斯駐華大使館官網截圖. (已轉換成正體中文). 以下是全文:. “白羅斯”而不是“白俄羅斯”.
(還有580個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁