[情報] 白俄羅斯改中文譯名成白羅斯
新聞標題
白俄罗斯驻华大使馆发文:即日起使用“白罗斯”名称
新聞網址
http://www.cqcb.com/headline/2018-03-17/730950_pc.html
新聞內文
白俄羅斯駐華大使館官網截圖
(已轉換成正體中文)
以下是全文:
“白羅斯”而不是“白俄羅斯”
目前,對中國人而言,我們是來自於“白俄羅斯”的人。“白俄羅斯”這個詞中的“白”
就是白色的白;“俄”是個形容詞,“俄羅斯”是其含義之一;而“羅斯”是古代巴爾特
人、芬蘭烏戈人和東斯拉夫人的土地上的國名。
事實上,漢語中“白俄羅斯”這個錯誤的國名,使很多中國人懷疑對方說的到底是哪個
國 家。幾乎每個曾在中國留學過或工作過的白俄羅斯人都至少一次必須解釋過說,我們
國家並不是俄羅斯的一部分,也不是俄羅斯的某個區域,更是沒有“黑俄羅斯”這樣的國家。
聯合國正式檔和我國憲法載明,我國正式名稱為‘Republic of Belarus’或‘Belarus
’。從語言和語義的角度來講,要把我國名稱翻成中文的話,那就應該用“白羅斯”這個
詞,即把現在的名稱去掉‘俄’字。這樣就不會把我國和俄羅斯聯邦混為一談。
白俄羅斯駐華大使館謹請各位懂中文的朋友,自今日起將使用我國“白羅斯”正確的名稱
。讓我們說話寫字正確無誤!
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
另外,白羅斯駐中國大使館的官方網頁
http://china.mfa.gov.by/zh/embassy/
看來也改了.
不過我們外交部的簡介沒有改
https://www.mofa.gov.tw/CountryInfo.aspx?CASN=7F220D7E656BE749&n=A985E71D2A3FA4B6&sms=26470E539B6FA395&s=AD6908DFDDB62656\\
--
※ 編輯: retina (218.164.32.32), 03/17/2018 23:11:18
推
03/18 03:10,
7年前
, 1F
03/18 03:10, 1F
推
03/18 09:12,
7年前
, 2F
03/18 09:12, 2F
推
03/18 12:37,
7年前
, 3F
03/18 12:37, 3F
→
03/18 12:53,
7年前
, 4F
03/18 12:53, 4F
推
03/18 19:58,
7年前
, 5F
03/18 19:58, 5F
推
03/19 18:28,
7年前
, 6F
03/19 18:28, 6F
推
03/19 19:33,
7年前
, 7F
03/19 19:33, 7F
推
03/20 18:19,
7年前
, 8F
03/20 18:19, 8F
→
03/20 18:20,
7年前
, 9F
03/20 18:20, 9F
推
10/01 12:25,
7年前
, 10F
10/01 12:25, 10F
討論串 (同標題文章)