Re: [問題] 請教幾個名詞的翻譯:GPS、UTM等地圖相關
(引言整理,恕刪)
※ 引述《warm (warm)》之銘言:
: 水井在多哥沒錯,TONE省的Tossioque;至於是不是在Lac De Koiniahou我比較不清楚。
Lac De Koiniahou 是我用前文那筆資料定位後於 Google Earth 上看到的
從相關位置猜,你'先前'給的應該是
Prefecture : Kpendjal , village : Barwaga 的座標吧? @@a
: ※ 引述《warm (warm)》之銘言:
: http://0rz.tw/QacWB
: 綠色部分是我的翻譯。
: 我想問以下翻譯或理解是否恰當:
: (1)realisation:繪製者
: (2)legande:圖示符號
leg"e"nde? 這個 aviation 有人回答了: 圖例。
我說是 caption 是我外行. 照著 google 字典看的。漏看了 legend 的解釋。:P
另外,
最下方 limite Togo, " 多哥'境內' " ?
(圖中只顯示 Togo 國境內的資訊,其他不顯示)
圖資是 11 月,製圖是 12 月?
: 如上面地圖所示,共有15口水井。
: 每一口水井都有一個身份識別卡,EX. http://0rz.tw/Rsuej
: 我不懂這三個資訊要怎麼翻譯和解讀。
: : Coordonnees de GPS: Position : 31P0262972
: : UTM : 1193493
(你給的圖又是另一個座標了)
至於這個 UTM 格式我就無解了,要問製作這個 ppt 的人
找 UTM format 的資料還沒看到有這種的... (昏)
故猜測應為 UTM position: 31P 0262972 , 1193493 去轉換。
如果試著轉換位置的結果正確了話,就無視他ppt的寫法自己翻譯
GPS 測下來的就是 WGS84 datum ,只是另轉平面 UTM 網格grid 顯示。
(我沒記錯了話. :P 我手邊沒 GPS)
怎麼轉換的就找 UTM conversion
31P 必要知道是 UTM 的第 31 區/zone (0~6 longitude)
P是緯度分區, 已包括在後面的y座標裡面,所以可以不用特別提出來。
這裡翻譯慣例我不曉得是要 31P 區還是 31區就好。
我是認為都不翻直接寫 31P ... , ... 也是可以.
UTM Google地球這邊翻 '世界橫麥卡托投影'
Puits : Tours
"我猜"是指井類型。塔式? (法文水井的這些我通通不懂.)
再和其他的井資訊比較看看。
(是因為15處水井資訊通通都寫 tours 所以沒得比較...? )
就這樣.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.70.172.35
推
02/17 11:42, , 1F
02/17 11:42, 1F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 3 之 3 篇):