[問題] 請教幾個名詞的翻譯:GPS、UTM等地圖相關
大家好!
我幫忙一個計畫,手上目前有一份(法文)文件想翻成中文。
這份文件是關於我們蓋好的水井的地理位置。
其中有些地理/地圖術語我不大知道中文稱呼及意義,因此想來請大家幫忙。
(一)關於翻譯:
(1)有一張地圖(GPS)定位出15口水井的位置,地圖又下方寫了realisation:人名。
請問通常這種GPS標示地標的地圖,此realisation是「繪製者」嗎?
(還是這個名字其實有其他含意?)
(2)地圖的legande,翻為「圖示符號」恰當、通用嗎?
(3)例如,有某個水井的位置是這樣:
Coordonnees de GPS: Position : 31P0262972
UTM : 1193493
請問分別該如何翻譯以上三者呢?
(二)關於GPS-Postion-GPS的關連。
PS. 我有去查:UTM是梅氏座標的一種,但我不大清楚這和Position、GPS的關連;
又,我常看到的GPS資訊是經緯度顯示的,為何此處是提供Position和UTM呢?
以上,我已經上網搜尋資料和請教朋友了,但還是沒有很好的解答。
因此特別上來請教大家,請大家賜教。謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.44.110.190
※ warm:轉錄至看板 translator 02/10 03:38
→
02/10 03:58, , 1F
02/10 03:58, 1F
→
02/10 03:59, , 2F
02/10 03:59, 2F
→
02/10 04:01, , 3F
02/10 04:01, 3F
→
02/10 04:02, , 4F
02/10 04:02, 4F
→
02/10 04:02, , 5F
02/10 04:02, 5F
→
02/10 04:02, , 6F
02/10 04:02, 6F
※ warm:轉錄至看板 Aviation 02/10 04:36
→
02/10 11:01, , 7F
02/10 11:01, 7F
→
02/10 11:05, , 8F
02/10 11:05, 8F
→
02/10 11:11, , 9F
02/10 11:11, 9F
→
02/10 11:15, , 10F
02/10 11:15, 10F
→
02/10 11:18, , 11F
02/10 11:18, 11F
→
02/10 11:20, , 12F
02/10 11:20, 12F
→
02/10 11:21, , 13F
02/10 11:21, 13F
→
02/10 13:12, , 14F
02/10 13:12, 14F
→
02/10 13:17, , 15F
02/10 13:17, 15F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 1 之 3 篇):