Re: [奇想] 外國地名意譯(亞洲篇)

看板Geography作者 (護芹人)時間19年前 (2006/08/04 20:11), 編輯推噓2(201)
留言3則, 2人參與, 最新討論串5/6 (看更多)
※ 引述《morrislee (天使何時降臨?)》之銘言: : ※ 引述《retina (護芹人)》之銘言: : : 又發現兩個意譯的地名 : : 海地的首都 太子港 Port Au Prince : 講到海地(Haiti)這個國家, : 就讓我聯想到另外一個海地(Zeeland)。 : Zeeland是荷蘭文,字義上其實等同於Sea-Land(海-地), : 做為荷蘭西南部的一個省分, : 大部分的土地都低於海平面, : 早期也只是連串的沙洲、島嶼, : 或許這是當地地名的由來吧! : 如今在世界各地還可以找到如:Zealand、Seeland之類的地名, : 其中最為我們所熟知的就是紐西蘭(New Zealand)了; : 另一個更親切的是台南的安平古堡, : 過去即為荷蘭人所建立的熱蘭遮城(Fort Zeelandia)。 Zeelandia和熱蘭遮.. 好像翻譯的不是挺像 會不會是用閩南話翻譯的.. 普羅民遮城和Provintia似乎就比較像,至少國語念起來是這樣. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.116.253.121 ※ 編輯: retina 來自: 140.116.253.121 (08/04 20:15)

08/04 20:31, , 1F
兩個都是台語(閩南語)翻譯的 那個年代還沒有國語(北京話)
08/04 20:31, 1F

08/05 00:04, , 2F
沒錯。閩南語「民」(bin)濁音和vin較近,
08/05 00:04, 2F

08/05 00:04, , 3F
若用華語譯,恐怕會變「普羅文加」。
08/05 00:04, 3F
文章代碼(AID): #14qpbj7j (Geography)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #14qpbj7j (Geography)