Re: [奇想] 外國地名意譯(亞洲篇)
※ 引述《morrislee (天使何時降臨?)》之銘言:
: ※ 引述《retina (護芹人)》之銘言:
: : 又發現兩個意譯的地名
: : 海地的首都 太子港 Port Au Prince
: 講到海地(Haiti)這個國家,
: 就讓我聯想到另外一個海地(Zeeland)。
: Zeeland是荷蘭文,字義上其實等同於Sea-Land(海-地),
: 做為荷蘭西南部的一個省分,
: 大部分的土地都低於海平面,
: 早期也只是連串的沙洲、島嶼,
: 或許這是當地地名的由來吧!
: 如今在世界各地還可以找到如:Zealand、Seeland之類的地名,
: 其中最為我們所熟知的就是紐西蘭(New Zealand)了;
: 另一個更親切的是台南的安平古堡,
: 過去即為荷蘭人所建立的熱蘭遮城(Fort Zeelandia)。
Zeelandia和熱蘭遮..
好像翻譯的不是挺像
會不會是用閩南話翻譯的..
普羅民遮城和Provintia似乎就比較像,至少國語念起來是這樣.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.116.253.121
※ 編輯: retina 來自: 140.116.253.121 (08/04 20:15)
推
08/04 20:31, , 1F
08/04 20:31, 1F
推
08/05 00:04, , 2F
08/05 00:04, 2F
→
08/05 00:04, , 3F
08/05 00:04, 3F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 5 之 6 篇):