Re: [奇想] 外國地名意譯(亞洲篇)
回一下Richter的奇想,我試著想一下
目前使用的外國地名中,意譯的有哪些。
和Richter討論的結果
國家: Iceland 冰島
Montenegro 黑山(台灣翻成蒙特內格羅)
Sierra Leone 獅子山
Cote d'Ivoire 象牙海岸
地方行政區:Long Beach:長堤
Orange County:橘郡
Salt Lake City, Utah:鹽湖城
Little Rock city:小岩城
Phoenix, Arizona:鳳凰城
Oxford:牛津
島:Long island長島
Tierra del Fuego..就是西班牙文的Land of fire:火地島
Society Islands:社會群島
海:north sea北海,
dead sea死海,
white sea白海,
black sea黑海,
red sea紅海,
湖:Great Bear Lake, Canada大熊湖
Great Slave Lake, Canada大奴湖
Great Salt Lake,USA 大鹽湖
山:Drakensberg,龍山,南非
The Jungfrau :少女峰
河:Orange River橘河,南非
其他
Yellowstone National Park 黃石國家公園
Schloss Neuschwanstein :新天鵝堡
Grand Canyon大峽谷
Cape of Good Hope好望角
這幾個地名是意譯的。
另外有的地名是一半音譯,一半意譯的。
Belarus:白俄羅斯
South Africa 南非
Central African Republic:中非
Western Sahara:西薩哈拉
East Timor東帝汶
Cambridge:劍橋
還有許多以NEW開頭的字眼,如果翻成"新"的,
多半也是一半音譯一半意譯,例如New Hampshire新罕布夏,
New Guinea新幾內亞,New South Wales新南威爾斯。
可是,有幾個例外,New York還是音譯成紐約。
New Zeeland 紐西蘭,New Jersey 紐澤西。
看起來,最常意譯的可能是顏色,新,方位等等辭彙。
--
※ 編輯: retina 來自: 220.142.28.37 (05/29 01:33)
推
05/29 02:49, , 1F
05/29 02:49, 1F
推
05/29 05:57, , 2F
05/29 05:57, 2F
推
05/29 06:03, , 3F
05/29 06:03, 3F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文 (最舊先):
完整討論串 (本文為第 1 之 6 篇):