Re: [問題] 歐美地名譯名問題
※ 引述《Yenfu35 (廣平君)》之銘言:
: A.加拿大的「卑詩」省在哪裡?
: 我由這張地圖得知加拿大有這些省(province)或地方(territory):
: http://www.lib.utexas.edu/maps/americas/canada_pol99.jpg

: Yukon Territory Ontario
: Northwest Territories Quebec
: British Columbia Newfoundland
: Alberta New Brunswick
: Saskatchewan Nova Scotia
: Nunavut Prince Edward Island
: Manitoba Sable Island
: 可是我無法由原文推定出「卑詩」是哪個省的譯名,因此請教。
: B.由於「舊金山」一名與此城原文(西班牙文)名稱之音義毫無關連,因此請教:
: 1.既然叫舊「金山」,則此城是否出產黃金?
: 2.既然叫「舊」金山,則是否有「新」金山?若有,請為本人指明「新金山」何在。
: C.Baltic Sea譯成「波羅(ㄉㄧˋ)海」時,不用「地」、「帝」或其他同音字,
: 而用常讀為「ㄉㄜ˙」的「的」。本人無法明白此舉何為,因此請教。
: 謝謝!
A.加拿大的「卑詩」省在哪裡?
British Columbia
簡稱 BC省, 中譯為「卑詩」省.
B. 1.既然叫舊「金山」,則此城是否出產黃金?
是有產黃金
: 2.既然叫「舊」金山,則是否有「新」金山?若有,請為本人指明「新金山」何在。
澳洲的墨爾本又名新金山.
D
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.56.238.103
推
02/27 00:02, , 1F
02/27 00:02, 1F
→
02/27 00:03, , 2F
02/27 00:03, 2F
討論串 (同標題文章)