Re: [問題] 歐美地名譯名問題

看板Geography作者 (廣平君)時間18年前 (2005/12/05 21:15), 編輯推噓3(300)
留言3則, 3人參與, 最新討論串2/4 (看更多)
我想再繼續問一個問題,請為我解答。 D.夏威夷的州府為Honolulu,譯名為「檀香山」,與原文(夏威夷語)意 義「避風灣」(sheltered bay)或「避難處」(place of shelter)  無關。請問: 1.本城或其附近山林是否生產檀木? 2.若否,本城是否為檀木之集散地,或當地工業界大量以檀木為原料? 謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.62.26.205 ※ 編輯: Yenfu35 來自: 61.62.26.205 (12/05 22:17)

12/05 22:17, , 1F
沒錯!的確曾盛產檀香木
12/05 22:17, 1F

12/05 23:48, , 2F
回一下那個波羅"的"海應該也是廣東話dik
12/05 23:48, 2F

12/06 09:41, , 3F
謝謝你們^^
12/06 09:41, 3F
文章代碼(AID): #13b3roA9 (Geography)
文章代碼(AID): #13b3roA9 (Geography)