Re: [問題] 歐美地名譯名問題
我想再繼續問一個問題,請為我解答。
D.夏威夷的州府為Honolulu,譯名為「檀香山」,與原文(夏威夷語)意
義「避風灣」(sheltered bay)或「避難處」(place of shelter)
無關。請問:
1.本城或其附近山林是否生產檀木?
2.若否,本城是否為檀木之集散地,或當地工業界大量以檀木為原料?
謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.62.26.205
※ 編輯: Yenfu35 來自: 61.62.26.205 (12/05 22:17)
推
12/05 22:17, , 1F
12/05 22:17, 1F
推
12/05 23:48, , 2F
12/05 23:48, 2F
推
12/06 09:41, , 3F
12/06 09:41, 3F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 4 篇):
問題
8
9