Re: 嗚 問個笨問題

看板Gantz作者 (憂鬱的雙子)時間18年前 (2006/02/05 23:05), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串6/8 (看更多)
※ 引述《kenin (風起雲湧)》之銘言: : cyopoko是出版社的人嗎?可以問一下18集何時出嗎? : 對了,為什麼要把REIKA翻成蕾佳呢,不是麗香嗎? : 她的原形應該是以橋本麗香為範本去設定的(因為很像,我覺得,雖然她不是巨乳) : 前幾天買了1~17集看了一下,翻譯錯誤不少,例如把鈴木星人翻成 : 田中星人,有些看起好像看圖去翻的,加上有些集數對角色直呼全名 : 日本人應該很少直呼全名吧.另外把巨乳翻成咪咪.嗯..翻譯者應該是女的吧.. : 如果是男的應該還是用巨乳或大奶之類的.. 我可以不回答你第一個問題嗎?^^ 18集好像還再等日本方面同意封面審核 集英社的速度比較慢,耐心等等嚕~ 至於REIKA的問題... 施主...日本方面對於這個譯名都沒有意見了... 況且老師也沒有說REIKA是以橋本為範本啊? 更何況在原文中,是以標註外來語的片假名寫成 就算老師真的意有所指,在翻譯上也沒必要翻出來吧="= 這部分就交給喜歡研究設定的朋友自己挖掘吧... 至於田中星人... 這...想問您的對照版是哪個版本的? 日本AMAZON的日文原文書介紹也是田中星人啊!(是漢字喔) 「有些好像看圖去翻」這句話說的時候要小心喔! 有些句子的確在翻譯的時候,需要對照劇情來進行潤飾 如果您手上有日文版,也對日文小有研究 是否能確切提出問題的所在之處,以作為參考呢? 「有些集數直呼全名?日本人很少直呼全名吧?」 同上,請指出確切的句子,畢竟這要看場景才能決定 這部分也必須要依照日文版來對照,有時原文就是寫全名! 況且在GANTZ的設定下,每次玄野進入小房間 面對的人都不同,在彼此互不認識的狀況下 叫全名也是常有的事... 最後~胸部叫做咪咪或是巨乳都OK吧? 俗稱不同,意者選用的詞句也不同 日文中都叫做O_BAI啊! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.166.5.69

02/06 00:26, , 1F
沒有看過日文原版 但是動畫裡面確實是唸成鈴木...
02/06 00:26, 1F

02/06 00:57, , 2F
漫畫版和動畫版有差異喔!拿著動畫批漫畫...="=
02/06 00:57, 2F
文章代碼(AID): #13vXGe3C (Gantz)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #13vXGe3C (Gantz)