Re: [討論] "MS"的中文??
※ 引述《chiz2 (chiz2)》之銘言:
: "MS"是Mobile Suit的縮寫
: 翻譯成中文的話該叫做什麼比較適合啊.......??
: "移動裝"??(大誤)
: 另外"機動戰士"一詞
: 是富野還是誰原創的嗎??
MS是Mobile Space Utility Instruments Tactical的縮寫,中文
譯為「戰術汎用宇宙機動器械」。
不用說,這是後來硬湊出來的名詞。
就像鋼彈GUNDAM是以下英文單字的縮寫~~
General purpose Utility Non Discontinuity Augmentation Manuevering
weapon system
也是硬湊出來的。
--
史役初,德步71師攻蘇軍穀倉。
三日後,守軍電:「嗚呼,缺糧也!請援之。」史達林覆電,云:「戰,可解饑也。」
復三日,守軍電:「嗚呼,無水也!請援之。」史對曰:「汝有彈藥,可以智取也!」
尋二日,守軍電:「嗚呼,彈藥已盡矣!」史答曰:「卿馬革裹屍,蘇聯不勝感激!」
守軍曰:「幹!」此後不復回電求援。——摘自MRZ著《中華民國史記‧北狄列傳‧蘇聯》
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.45.186.246
→
10/27 19:30, , 1F
10/27 19:30, 1F
→
10/27 20:05, , 2F
10/27 20:05, 2F
推
10/27 20:12, , 3F
10/27 20:12, 3F
→
10/27 20:14, , 4F
10/27 20:14, 4F
推
10/27 20:14, , 5F
10/27 20:14, 5F
推
10/27 20:15, , 6F
10/27 20:15, 6F
→
10/27 20:27, , 7F
10/27 20:27, 7F
推
10/27 20:54, , 8F
10/27 20:54, 8F
推
10/27 20:59, , 9F
10/27 20:59, 9F
推
10/27 21:34, , 10F
10/27 21:34, 10F
推
10/27 22:32, , 11F
10/27 22:32, 11F
→
10/27 22:38, , 12F
10/27 22:38, 12F
推
10/27 22:46, , 13F
10/27 22:46, 13F
推
10/27 23:18, , 14F
10/27 23:18, 14F
→
10/28 00:10, , 15F
10/28 00:10, 15F
推
10/28 08:01, , 16F
10/28 08:01, 16F
→
10/28 09:43, , 17F
10/28 09:43, 17F
推
10/28 17:51, , 18F
10/28 17:51, 18F
推
10/28 20:12, , 19F
10/28 20:12, 19F
推
10/28 21:36, , 20F
10/28 21:36, 20F
推
10/28 22:01, , 21F
10/28 22:01, 21F
推
10/29 00:47, , 22F
10/29 00:47, 22F
討論串 (同標題文章)