Re: [問題] 想請問這句在sc會不會錯
我是原PO
首先先感謝各位大大針對我的問題所提出的看法
這句是在某網頁介紹伴隨狀語的其中一例句
我想總結一下諸位的觀點
很明顯地P大及N大的看法冏異
P大:只要文法上有兩種以上的解釋方式,不管邏輯正確與否,都是錯的
N大:就算文法上有兩種以上的解釋方式,合乎邏輯的只有一種,那就不是錯的。
N大舉的那句我在PP1及OG11都有看過
印象相當深刻
我認為N大所說的應該才是對的
兔大及D大說原句的伴隨狀語應置於句首在GMAT的文法上才正確地指到主句中的主語
如此又抵觸了N大的結論
因為原句只有一種合乎邏輯的解釋
但就我個人感覺,伴隨狀語置於句首的確較為清楚
因為不但邏輯上沒有第二種解釋,連文法上也沒有第二種狀況了
因此伴隨狀語置於句首的選項若出現,原句應會被視為錯誤
觀迎繼續討論~~~~
※ 引述《nnpp (心的距離)》之銘言:
: 感謝P大的認真回應
: 我認為,在GMAT中即使文法層級有混淆的可能,只要邏輯能夠判斷不含糊,那這個句子
: 在考試的時候就不能急著刪除。仔細看那些指代不清,模糊句意的選項也都能發現:
: 他們多半邏輯也是不合常理,或者是有兩種合乎邏輯的解。
: 舉個PP的例子(第二代PP的PP1第30題):
: Five fledgling sea eagles left their nests in western Scotland
: this summer, bringing to 34 the number of wild birds successfully
: raised since transplants from Norway began in 1975.
: 這個正確的選項,若是不論語意,只看文法,
: 就會因為bringing有多種文法的可能性而被刪除。
: 但我們知道,只能把bringing當作伴隨副詞,表現left這個動作帶來的影響。
: 這是唯一合乎邏輯的解法。 (應該還有更多好例子,一時間只記得這個。)
: 另外,我提到的第二個句子,是想說明
: 當句意出現兩種以上的解釋且邏輯表達都正確,那麼這個選項才能因為
: ambiguous而被刪除,我不會在文法階段就刪除兩種解釋以上的選項。
: PS:同意您說的"The best market for furniture exchange is nearby."
: (我造這個句子是想說明含糊不清的概念,感謝指正)
: 歡迎繼續討論。
: ※ 引述《pentimento (pentimento)》之銘言:
: : The master entered the room, followed by his dog.
: : 這句話在AT裡,應該必錯無疑。
: : 首先,不論語意,只看文法可能性,有如下三種可能原文
: : 1. The master entered the room, and was followed by his dog.
: : 2. The master entered the room, who was followed by his dog.
: : 3. The master entered the room, which was followed by his dog.
: : 最後改成分詞片語:
: : The master entered the room, followed by his dog.
: : 那誰看得出來原來 follow 是哪一種結構?GMAT 中大部分的關代指代錯誤常常
: : 就是不看語意,在文法層級有混淆可能,就先刪掉了。為什麼要這樣?因為
: : clarity 是作者的責任,不是讀者的責任。為什麼要讀者幫作者想哪個是最合理
: : 的意思之後,才決定指代有沒有不清楚?GMAT 是希望作者盡到最大的注意義務
: : ,寫出完全沒有第二種理解方式的句子,以減輕讀者的負擔,從而達成文法與修
: : 辭上的完美。
: : 綜上所述,原句既可能還原成為三種不同的狀況,那麼clarity這關就過不了。
: : 其次,下面這句:
: : The market for furniture exchanging is nearby, which is the best.
: : N大指出
: : 「因為which可以修飾the market也能修飾 the furniture.
: : 建議改成
: : The market for best furniture exchanging is nearby.
: : 直接把形容詞放到名詞前。
: : 」
: : 這裡須指出,which 不會修飾到 furniture,最多修飾到 furniture
: : exchanging 這組複合名詞。
: : 其次,若要改寫,best 應該修飾的是 market 而非 furniture exchanging
: : 所以應該寫成
: : The best market for furniture exchanging is nearby.
: : 附帶一問: furniture exchanging 這個例子是哪裡來的?
: : 一般我們用 furniture exchange 比較多。
: : 供參考
--
buda buda buda buda
buda buda buda buda
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.85.30.72
推
06/20 14:53, , 1F
06/20 14:53, 1F
→
06/20 14:54, , 2F
06/20 14:54, 2F
→
06/20 14:55, , 3F
06/20 14:55, 3F
→
06/20 14:55, , 4F
06/20 14:55, 4F
→
06/20 14:56, , 5F
06/20 14:56, 5F
→
06/20 14:57, , 6F
06/20 14:57, 6F
→
06/20 14:58, , 7F
06/20 14:58, 7F
推
06/20 15:02, , 8F
06/20 15:02, 8F
→
06/20 15:04, , 9F
06/20 15:04, 9F
→
06/20 15:04, , 10F
06/20 15:04, 10F
→
06/20 15:28, , 11F
06/20 15:28, 11F
→
06/20 15:28, , 12F
06/20 15:28, 12F
→
06/20 15:29, , 13F
06/20 15:29, 13F
→
06/20 15:29, , 14F
06/20 15:29, 14F
→
06/20 15:30, , 15F
06/20 15:30, 15F
→
06/20 15:33, , 16F
06/20 15:33, 16F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 6 之 7 篇):