Re: [情報] 瑪莉亞的凝望 小說到手!

看板GL作者 (偽親子萬歲!!)時間17年前 (2007/08/12 22:02), 編輯推噓3(300)
留言3則, 3人參與, 最新討論串4/16 (看更多)
剛才看完了,整理一下自己覺得有問題的地方。 因為是很喜歡的作品,恕我標準從嚴(汗 P39.對令外觀的形容: 譯文:.....(略)制服穿在她身上就像是男性的裙式和服。                   ^^^^^^^^ 這個在原文是"袴",從武士到巫女下半身穿得像是褲裙的都在那範圍內。 幾乎都是長褲式,長裙的據我所知只有大正女學生服(就夢幻遊戲玄武武女那種) 所以翻成男性褲裙式會比裙式好些,我是傾向保留"袴"再加注的方式。 P93.志摩子對銀杏的解說 譯文:所以大家會經過的銀杏樹道就很可怕。 原文:だからみんなが通る銀杏樹並木は、悲惨なの。 我是覺得這句是志摩子表示對被人踩的銀杏的憐憫之意,"可怕"這個字眼有點微妙。 P230.祥子對祐巳提到溫室有很多薔薇。 譯文:這就是紅薔薇 原文:これがロサ・キネンシス。 早在三薔薇初登場的時候,就應該括號註明它們的唸法了(姊妹有注soeur) 在這個情況下就會造成誤解了(以為只是普通的紅花) 解說一下,雖然是標漢字,但三薔薇在日文中是用拉丁語的音譯。 唸法如下: 紅薔薇 ロサ・キネンシス[rosa chinensis] 白薔薇 ロサ・ギガンティア[rosa gigantea] 黄薔薇 ロサ・フェティダ[rosa foetida]  實際以rosa chinensis去孤的話, 會出現"天使薔薇"、"月季花"等結果 中文維基解說:http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%9C%88%E5%AD%A3 最後就是貫穿整本校內的稱謂問題了。 基本上是採"樣"→學姊,"さん”→同學, 比較有問題的是對下級生的”ちゃん”,按前面的原則應該是用"學妹", 但書中學妹只出現在容子第一次叫祐巳的時候, 其餘不管是哪位學姐,一律叫"小"祐巳, 老實說,中文叫人時"阿"或"小"的腻稱,不太會加在兩個字以上的名字前, 通常會從名字裡面抓一個字出來加, 也就是說如果名字叫淑芬,會變成阿芬或小芬,不然就是疊字變芬芬。 而小淑芬的情況是有,但通常是出現在同一個班級或是辦公室內, 同時有兩位都叫淑芬,所以就常用年齡叫大淑芬,小淑芬來分別。 想到之後可能會出現小可南子、小瞳子、小乃梨子、小笙子.... 呃,還是用"學妹"吧....Orz 啊,歐吉心態的聖,就開放用祐巳美眉好了XDD 大體說來,本書就如同前面板友所說算順暢。 上面舉的,也不算是致命的失誤。 我最希望下集能改善的,還是封面印刷走色的問題。 聽人說,好像是轉檔送印時少了一道手續,才會有這樣的結果。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.104.159.31

08/12 22:14, , 1F
大大所說的是印刷輸出前印刷設定~ 來防止印出來時色偏吧~
08/12 22:14, 1F

08/12 23:21, , 2F
推 很用心的考察文 :)
08/12 23:21, 2F

08/13 01:13, , 3F
心的考察文 :)
08/13 01:13, 3F
※ 編輯: WhiteWinter 來自: 203.70.108.97 (08/14 09:29) ※ 編輯: WhiteWinter 來自: 59.104.141.153 (08/24 17:22)
文章代碼(AID): #16lnC0dV (GL)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #16lnC0dV (GL)