Re: [求譯] 婚禮喜帖上的中翻法
我來試試看
不過我法文也很破
還望版友們多加檢試>"<
※ 引述《dashihito (Alex)》之銘言:
: 最近有朋友要結婚
: 想在喜帖上用法文寫出意思如下的話:
: 「 十年前,我們相遇;
: 十年後,我們將成為夫妻;
: 我會愛你直到永遠。 」
: 我用了我的破法文試譯了一下:
: 「 Dix ans avant, nous nous sommes rencontres;
: Dix ans apres, nous nous marions;
: Nous allons etre ensemble pour plusieurs dix annees. 」
「 Une décennie avant, nous nous avons rencontré;
Une décennie après, nous nous allons marier;
Vivons ensemble pour des décennies après décennies. 」
: 想請教版上的大大是否有哪些文法錯誤?
: 或是有人有更優美的翻法?
: merci~ :)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.165.174.134
推
09/27 23:44, , 1F
09/27 23:44, 1F
→
09/27 23:45, , 2F
09/27 23:45, 2F
→
09/27 23:45, , 3F
09/27 23:45, 3F
→
09/27 23:47, , 4F
09/27 23:47, 4F
推
09/28 02:15, , 5F
09/28 02:15, 5F
→
09/29 00:54, , 6F
09/29 00:54, 6F
→
09/29 00:54, , 7F
09/29 00:54, 7F
討論串 (同標題文章)