Re: [求譯] 婚禮喜帖上的中翻法

看板Francais作者 (diakomaskalas)時間10年前 (2013/09/27 20:35), 編輯推噓2(205)
留言7則, 3人參與, 最新討論串2/5 (看更多)
我來試試看 不過我法文也很破 還望版友們多加檢試>"< ※ 引述《dashihito (Alex)》之銘言: : 最近有朋友要結婚 : 想在喜帖上用法文寫出意思如下的話: : 「 十年前,我們相遇; :   十年後,我們將成為夫妻; :   我會愛你直到永遠。   」 : 我用了我的破法文試譯了一下: : 「 Dix ans avant, nous nous sommes rencontres; :   Dix ans apres, nous nous marions; : Nous allons etre ensemble pour plusieurs dix annees. 」 「 Une décennie avant, nous nous avons rencontré;   Une décennie après, nous nous allons marier; Vivons ensemble pour des décennies après décennies. 」 : 想請教版上的大大是否有哪些文法錯誤? : 或是有人有更優美的翻法? : merci~ :) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.165.174.134

09/27 23:44, , 1F
不管文法 有時間跳躍的問題 很明顯中文十年前的參照點是現在
09/27 23:44, 1F

09/27 23:45, , 2F
但十年後的參照點不是現在而是十年前 你的朋友就要結婚了
09/27 23:45, 2F

09/27 23:45, , 3F
而不是十年後才結婚
09/27 23:45, 3F

09/27 23:47, , 4F
時間參照點不一致 中文或許可接受 但翻成法文恐怕行不通
09/27 23:47, 4F

09/28 02:15, , 5F
這邊的永遠可以用a vie嗎?
09/28 02:15, 5F

09/29 00:54, , 6F
第一個過去式助動詞要用etre
09/29 00:54, 6F

09/29 00:54, , 7F
aller + se marier. 才是正確的語序
09/29 00:54, 7F
文章代碼(AID): #1IHNkCUC (Francais)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1IHNkCUC (Francais)