[求譯] 婚禮喜帖上的中翻法

看板Francais作者 (Alex)時間10年前 (2013/09/27 00:42), 編輯推噓1(101)
留言2則, 2人參與, 最新討論串1/5 (看更多)
最近有朋友要結婚 想在喜帖上用法文寫出意思如下的話: 「 十年前,我們相遇;   十年後,我們將成為夫妻;   我會愛你直到永遠。   」 我用了我的破法文試譯了一下: 「 Dix ans avant, nous nous sommes rencontres;   Dix ans apres, nous nous marions; Nous allons etre ensemble pour plusieurs dix annees. 」 想請教版上的大大是否有哪些文法錯誤? 或是有人有更優美的翻法? merci~ :) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.122.81.90

09/27 00:54, , 1F
順便問一下,這邊的nous用法改成on用法也通嗎?merci~
09/27 00:54, 1F

09/27 01:19, , 2F
永遠可以用pour toujours 或者 a jamais
09/27 01:19, 2F
好,可能我太想用"十年""十年"這種排比(?)句了XDDD ※ 編輯: dashihito 來自: 140.122.81.90 (09/27 02:10)
文章代碼(AID): #1IH6G21j (Francais)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1IH6G21j (Francais)