[求譯] 婚禮喜帖上的中翻法
最近有朋友要結婚
想在喜帖上用法文寫出意思如下的話:
「 十年前,我們相遇;
十年後,我們將成為夫妻;
我會愛你直到永遠。 」
我用了我的破法文試譯了一下:
「 Dix ans avant, nous nous sommes rencontres;
Dix ans apres, nous nous marions;
Nous allons etre ensemble pour plusieurs dix annees. 」
想請教版上的大大是否有哪些文法錯誤?
或是有人有更優美的翻法?
merci~ :)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.122.81.90
→
09/27 00:54, , 1F
09/27 00:54, 1F
推
09/27 01:19, , 2F
09/27 01:19, 2F
好,可能我太想用"十年""十年"這種排比(?)句了XDDD
※ 編輯: dashihito 來自: 140.122.81.90 (09/27 02:10)
討論串 (同標題文章)