Re: [問題] 問一個時態問題

看板Francais作者 (paresseux)時間16年前 (2008/08/08 20:33), 編輯推噓1(102)
留言3則, 2人參與, 最新討論串3/4 (看更多)
※ 引述《Sevoir (Dessine-moi un mouton!)》之銘言: : ※ 引述《seuil (paresseux)》之銘言: : : Si + plus-que-parfait + conditionnel : : Si j'étais né en France, je parlerais français. : 上面這個句子是對的, 但是上上行的公式中的plus-que-parfait 應該是 : imparfait. : 另一種用si + plus-que-parfait 的句子要搭配conditionel parfait: : Si j'avais ete ne en France, j'aurais parle fraicais. : 兩個句子用中文解釋都差不多, 意義上有一點nuance罷. 您錯了 Si + imparfait + cod. 指的是「仍有一點點可能性,但是非常困難」的狀況 Si + plus-que-parfait + con. 指的則是「過去已絕對不可能」的狀況 若本來就不可能是法國人,在這個句子裡頭確實應該使用PQP 值得一提的是 Si + PQP + con. passe/的狀況 指的是「在過去如果如何,過去就已經如何」的狀況 如果這裡是用con. passe/ 語意上會變成「如果我是法國人,我『以前』就會講法文了」 這在這裡的語意上是不正確的 用con. present語意上才正確 (「如果我是法國人,我現在就會講法文了」) 而此種用法在文法上也當然是正確的,只是不是每本文法書都會列出 可以問問比較精通法文的法國人(或法文老師) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 88.179.200.157 ※ 編輯: seuil 來自: 88.179.200.157 (08/08 20:45)

08/10 15:47, , 1F
l'imparfait並沒有特別指明說非常困難
08/10 15:47, 1F
※ 編輯: seuil 來自: 88.179.200.157 (08/10 19:09)

08/10 19:10, , 2F
文意上確實如我上述(可求證法文較強的法國人)
08/10 19:10, 2F

08/10 19:11, , 3F
只不過口語使用時的習慣用法之中意義有所改變
08/10 19:11, 3F
文章代碼(AID): #18d3qEK2 (Francais)
文章代碼(AID): #18d3qEK2 (Francais)