Re: [字彙] copin?
※ 引述《threetiger (qq)》之銘言:
: ※ 引述《vlin (Vicky Lin)》之銘言:
: : 我法文老師說,法國人對人際親疏的差別,分得很清楚。
: : 如下圖﹝希望沒op﹞:
: : moi→amis→copains→connaissances、camarades、collegues
: 一般來說是這樣沒錯
: ami/ amie擺在copain/ copine前面
: 但有時也要看上下文
: 有時的copain/ copine其實是可以代表很好的朋友的
copain的來源好像有
co+pain
partager du pain的意思喔!
: : 他的解釋:
: : 1.法國人是以自己為中心,覺知與其他人的關係﹝ㄜ...哪國人不是呢?﹞
: : 2.最親近的是朋友,所以不會有「非常非常多」的好朋友,而且在講話時,
: : 也不用說mes amis,因為朋友一定是「我的」啊,用les amis即可。
: : 3.其次是同伴、同學、認識的人、同事,其中尤以同事collegues最遠。
: : 老師說:「C'est tres...tres...tres...tres...loin!」
: : ﹝可見他真的不愛他的同事...XD...﹞
: : 4.家人則介於amis與collegues之間,老師說,畢竟你也不是每個親人都很熟啊。
: : 註:我不會用bbs標重音...囧...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.63.229.135
推
05/14 17:06, , 1F
05/14 17:06, 1F
推
08/10 16:40, , 2F
08/10 16:40, 2F
討論串 (同標題文章)