Re: [字彙] copin?
※ 引述《vlin (Vicky Lin)》之銘言:
: 我法文老師說,法國人對人際親疏的差別,分得很清楚。
: 如下圖﹝希望沒op﹞:
: moi→amis→copains→connaissances、camarades、collegues
一般來說是這樣沒錯
ami/ amie擺在copain/ copine前面
但有時也要看上下文
有時的copain/ copine其實是可以代表很好的朋友的
: 他的解釋:
: 1.法國人是以自己為中心,覺知與其他人的關係﹝ㄜ...哪國人不是呢?﹞
: 2.最親近的是朋友,所以不會有「非常非常多」的好朋友,而且在講話時,
: 也不用說mes amis,因為朋友一定是「我的」啊,用les amis即可。
: 3.其次是同伴、同學、認識的人、同事,其中尤以同事collegues最遠。
: 老師說:「C'est tres...tres...tres...tres...loin!」
: ﹝可見他真的不愛他的同事...XD...﹞
: 4.家人則介於amis與collegues之間,老師說,畢竟你也不是每個親人都很熟啊。
: 註:我不會用bbs標重音...囧...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.73.225.180
→
05/12 19:49, , 1F
05/12 19:49, 1F
→
05/12 19:49, , 2F
05/12 19:49, 2F
→
05/12 19:59, , 3F
05/12 19:59, 3F
→
05/12 20:00, , 4F
05/12 20:00, 4F
討論串 (同標題文章)