Re: [消息] 颶光典籍三部曲:引誓之劍 上市時間

看板Fantasy作者 (NRemo)時間5年前 (2019/02/15 20:56), 5年前編輯推噓7(7012)
留言19則, 7人參與, 5年前最新討論串1/7 (看更多)
整理一下自己發現且版友也確定內容有錯、奇怪或個人無法理解的段落。 以下有雷,怕被雷到請上一頁 112頁—達利納轉過頭來,拍了拍放在身後的雙手 所以是放在背後的手做出拍的動作嗎,動詞放錯地方會變成另外一個意思欸,讀起來像是 達利納有第三隻手去拍另外兩隻手。 2/17 新增—此段在官方開的FB討論區中被人指出是翻譯錯誤,而且似乎不只「那是道長 路」那頁有漏譯,其他地方也有。 253頁—加維拉:「要是爭戰不停,而不能停下來享受,又有什麼意義?名為創日者的瑪 沙嵐之子舒伯烈司,甚至是神權時代...他們不停擴展(下略)」。 這邊讓我覺得奇怪的地方是,「甚至」的前面講的是個人,後面卻接時代,還是其實要講 的是生在神權時代的人們。 312頁—圍紗(紗蘭)看到大石的手在流血,心中想著: 「有如從中刺了一刀。」 從什麼之中? 454頁—大石在煮飯,然後一直被煙燻到臉,接著下一段寫「這個可惡的強風吸了太多空 氣,舉止根本怪異。」 老實說我完全看不懂這一段。 635頁—「我這邊還有人看到目擊收藏家亞克西斯咧。」 目擊收藏家是一個代稱嗎,還是前面的看到是多的? 674頁—利芙特跟達利納表示她覺得老人都很怪,對話當中有句:「他們想要就可以表現 的很好,但不毀掉人生的人是老不了的」 這段我也不能理解,意思是人生沒有受挫的人不會成長嗎? 784頁—達利納忽然想到了什麼:「颶父!」 颶父:「什麼?」 「哦,嗯,那曾經是一個詛咒...」 感謝jacker0091版友提供原文: It clicked."stormfather!" "Yes?" "oh. Uh that was a curse." 「curse」—詛咒、咒罵。 866頁—紗蘭和智臣在對話。 智臣:「(上略)有許多人只是因為控制不了自己的人生而氣急敗壞。他們恣意發洩,有時 會以一些特殊的方式......」 紗蘭:「現時教團。根據報告,他們聲稱看見世界的轉變已經到來。」 為什麼對話突然跳到現時教團,是又漏譯嗎,如果是漏譯,那就是第三個了哦。 1154頁—這頁是各國重要人物在協商聯盟的可能。 娜凡妮:「我們的燦軍是值得信任的。我們的力量被掌握在安全的手中」 安全的手中? 是在講可靠的人嗎? 看版友提出這段似乎是直譯並沒有把真正的意思翻出來,然後隔段又再出現同樣的錯誤。 雅萊(薩迪雅司老婆):「我們應該停止這種轉圈舞蹈,拍拍我們的後背了。」 翻譯完全變成不知所云的一句話。 感謝FBmaster提供原文: "I think,"Ialai declared," we should dancing around and patting ourselves on t he back." 經解釋過後其實真正的意思是別再浪費時間,直接切入正題。 1157頁—這段其實只是我吹毛求疵,大概是兩岸用字不同,我們應該會用「天生擅長」而 不是「天然擅長」。 1224頁—那些虛靈中還有煉魔—有外殼、能飛行的人類。 我想應該不會把煉魔稱為人類吧,不知道這段原文是什麼1311頁—雅多林:「我們可真是奇怪(odd)的一夥人。」 圖樣:「是的,七個人,是奇數(odd)」 這句說真的梗翻不出來我覺得沒關係,但至少標注一下這是英文諧音梗吧。 1424頁—亞納高不無困難地抑制住自己。 大概知道「不無」是什麼意思但還是去查了一下,不知道為什麼不用「困難地」就好要多 加一個不無,純粹覺得多個「不無」有點冗。 1428頁—不曉得原文是什麼,但中文版這段卡拉丁對上幾個煉魔,其中一個和他對話不過 卡拉丁聽不懂。他還是回應: 「我不說你們的語言,」卡拉丁喊著。「如果你是在向我挑戰,我接受而且樂意之至。」 是原文就寫這樣呢還是其實有漏字,卡拉丁原本要講的是「我不會說你們的語言」嗎?這 段的翻譯感覺就像是「哼我不要講你們的語言我要講我自己的」 啊你是在任性什麼。 1436頁—從腰間解下一柄外形殘忍的劍。 我想殘忍是來形容人不是物品吧。 1439頁—(利芙特)跪在膝蓋上滑行。 ????? 跪在誰的膝蓋?自己的嗎?這是有可能成立的姿勢嗎,還是其實是動詞錯植然後又漏字?正 確的是膝蓋跪在地上滑行? 1449頁—雷納林預見到達利納會輸給憎惡,跪在地上無力的祈求,而他的靈我想是在安慰 他,但講的話我覺得很不安慰: 「他不會抵抗,」葛萊斯說,「我很難過,雷納林,我將把我的哀傷給你」 啊人家就已經在難過了你還把你的哀傷給他是在??? 讓他更難過嗎 不過我覺得可能是我看這段的角度是錯的,希望有人可以為我解答。 1449頁—達利納要求憎惡派出他的代表出來決鬥,憎惡回答: 「這就是你真實的願望,而非處於被逼無奈? 你沒有以任何方式遭受隱瞞和欺騙?」 我覺得這段很奇怪的地方是—誰會主動以任何方式讓自己被騙?假設如果達利納被騙了那 不就表示他沒有發覺自己被蒙在鼓裡才會提出這個要求,那問這個問題不是很奇怪嗎。 但我沒有能力閱讀原文,只能猜測原文中憎惡講的大概是沒有受到任何形式的欺騙,我覺 得主動跟被動是有差的啦 1451頁—艾拉銘文提到引虛者「看似軟弱而缺乏甲殼」,這個而出現在這裡讓我卡了一下 ,讀起來感覺像是因為看起來軟弱所以缺乏甲殼,這個因果順序很奇怪,反了吧? 1452頁—憤怒和貪婪如同雙胞胎在他心中升起 這句讓我覺得說不出的怪。 1455頁—這邊一部分的劇情是神將艾希試圖跟神將塔勒奈對話,但塔勒奈的精神崩潰繼續 重複他的碎念,完整的碎念內容在575頁也有,兩邊不一樣,然後第二集也有原本的譯者 翻的版本,大家可以比較一下,我提出幾個問題點 引誓1455頁—塔勒奈:「我們必須做好準備,你將會忘記許多...」 575頁—「我們必須做好萬全準備。由於上一次的滅絕,你們必然遺忘許多。」 一樣,我不知道原文是什麼,但劇情設定是這個神將會一直重複這些話,所以到底是翻錯 還是他講的真的是「將會忘記許多」。 已遺忘跟未忘是不一樣的欸,到底是已經忘了還是準備要忘啊。 然後同樣: 1455頁—「卡拉克會教導你鑄造青銅」 575頁—「如果你們不知用魂師製造青銅的方式,卡拉克會教導你們。」 我是知道英文的「你」還有「你們」都是用you,但在中文上不一樣欸,不區分一下嗎?而 且前面都翻你們了後面怎麼又變成你。 我有和第二集的版本比對,又發現另外的問題。 引誓575頁—「回歸與回歸之間我們失去了許多」 回歸與回歸,這兩個不是一樣的東西嗎,哪裡來的之間?於是我翻了第二集燦軍箴言,原 本的譯者是翻這樣: 「在每次回歸中間,總是失去了太多」 ...嗯好,下一個問題。 引誓—「你們發現了意料之外的事物。我們會利用封波師作為守護者。」 燦言—「而且你們有了令人意外的發現,我們會利用這點。有封波師可以成為守護者。」 當然譯者翻譯風格會不一樣,但兩個版本感覺意思上有點距離... 還有: 引誓—「你們必須把你們的領導者帶來。還有一位神將就要加入我們。」 燦言—「你必須帶我去見你們的領袖。其他神將應該很快就會加入我們。」 到底是要把神將帶過去還是要把人類領袖帶來啊,還有到底是一位神將還是其他所有神將 ,一個跟多個差很多欸,原文也是這樣嗎? 以上是我個人覺得有問題的地方,當然可能會是我自己中文程度有問題或是其實翻譯本身 有問題。 手機排版請見諒。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.176.7.248 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Fantasy/M.1550235373.A.2C0.html

02/15 21:24, 5年前 , 1F
「是的,奇個人,是七數。」 看到那段腦袋閃過這怪句XD
02/15 21:24, 1F

那句英文不是我提供的 是jacker0091版友提供XD
已修改— 02/16 07:09

02/16 08:33, 5年前 , 3F
還沒買書 不過454頁那個 記得大石前兩集就常常說低地太
02/16 08:33, 3F

02/16 08:33, 5年前 , 4F
多空氣一類的話
02/16 08:33, 4F

, , 5F
不過「舉止根本怪異」就真的好怪異了
02/16 08:34

02/16 11:09, 5年前 , 6F
312頁,之前圍紗是重疊自己手然後刺穿另一位食角人,所
02/16 11:09, 6F

02/16 11:09, 5年前 , 7F
以依此手法,應該是手掌之中吧我看到400頁左右真的不少
02/16 11:09, 7F

02/16 11:09, 5年前 , 8F
怪怪的地方
02/16 11:09, 8F

02/16 11:47, 5年前 , 9F
我認為就是除了翻譯有問題以外,句子的流順也有問題,
02/16 11:47, 9F

02/16 11:47, 5年前 , 10F
整個文法不通,就不是正常人說話的方式,編輯跟校稿都
02/16 11:47, 10F

02/16 11:47, 5年前 , 11F
沒有修正
02/16 11:47, 11F

02/16 13:32, 5年前 , 12F
上班這麼累想放鬆看書 看到賭爛
02/16 13:32, 12F

02/16 13:33, 5年前 , 13F
校稿的不是有在看ptt
02/16 13:33, 13F

02/16 13:33, 5年前 , 14F
錯誤百出 根本不是什麼單純兩岸習慣不一樣
02/16 13:33, 14F

02/16 13:34, 5年前 , 15F
奇怪是我們中文跟人家不一樣嘛
02/16 13:34, 15F

02/16 13:34, 5年前 , 16F
我們看看都一堆錯你們編輯校稿看完都沒問題
02/16 13:34, 16F

02/16 13:35, 5年前 , 17F
要拿出來賣的耶 賣的耶
02/16 13:35, 17F

02/16 17:41, 5年前 , 18F
講真的,現在這狀況第四集一定一堆人不敢衝首發...
02/16 17:41, 18F
※ 編輯: y8345582 (180.176.7.248), 02/17/2019 02:12:49

02/17 12:12, 5年前 , 19F
越看越生氣…
02/17 12:12, 19F
文章代碼(AID): #1SPhRjB0 (Fantasy)
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文 (最舊先):
完整討論串 (本文為第 1 之 7 篇):
文章代碼(AID): #1SPhRjB0 (Fantasy)