Re: [請益] 冰與火之歌第二部

看板Fantasy作者 (灰鷹爵士)時間14年前 (2012/01/01 10:49), 編輯推噓91(91028)
留言119則, 95人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《killeryuan (龍鳥)》之銘言: : 很久很久以前就說要出了,很久很久以後還是沒聽到消息 : 高寶官網上只有一個很大的「我們跟遊戲怪獸沒有關係」的廣告 : 這個月也快過完了...大概不太可能在今年出了吧 : 該不會出版社想說「既然都拖了這麼久乾脆農曆新年過完再來傷腦筋吧哈哈哈」 : 讀者的耐心有限啊= = 再等不到就要上網拍買舊版了... 真的很抱歉讓大家久等了,其實不論是我還是出版社,都希望能夠早日出版。 但老實說何時能改好,在定稿那一刻之前,都只是預估, 就跟「與龍共舞」在亞瑪遜上掛了「預計X月X日出版」掛了五年一樣。 我不想說自己有正職有公司要經營很忙之類的話, 因為實情是我這一個多月已經幾乎完全放下正職工作不管,全心改稿。 每天在公司改到半夜,兩眼痠麻才走路回家,幾乎拒絕了所有的社交活動。 進度快不起來我也很沮喪,每次雄心壯志說一天要改多少章, 結果往往連一章都改不完,因為我得逐字逐句對原文,四十萬字都要。 有些問題讀中文是看不出來的,一定要對原文才會發現。 簡單舉兩個例子。 原譯: 「見到國王要稱陛下。」佛羅倫伯爵大聲說。這位亮水城城主非常高 大,非常氣派,非常有錢,在藍禮家臣之中,他第一個投向史坦尼斯, 也率先宣佈摒棄諸神,改信光之主。史坦尼斯的皇后雖然留在龍石島, 但她娘家人這下子占的份量可是史無前例地重。 對原文修改後: 「見到國王要稱陛下。」佛羅倫伯爵大聲說。他的胸甲上有一圈藍色 琉璃花,一隻紅金狐狸的口鼻穿過花圈而出。這位亮水城主身材高大, 舉止優雅,而且極為富有。他是第一個投向史坦尼斯的藍禮家臣,也 率先放棄七神,改信光之王。史坦尼斯雖然把皇后留在龍石島,但是 后黨的人數和力量可謂與日俱增,而其中最舉足輕重的就是艾利斯特. 佛羅倫。 原譯: 這條路很危險,而且只有在漲潮時才通,但是戴佛斯走私的技術仍寶 刀未老,他駕著船靈巧地穿過亂石靠近洞口,然後隨波逐流進去,浪 很大,他們身上都濕了,還差點撞上暗礁,幸虧戴佛斯用槳堵了過去。 對原文修改後: 這條航道只有在漲潮時才能通行,而且險象環生,不過戴佛斯走私的 本領依舊,他駕船靈巧地穿過亂石,靠近洞口,然後讓海流把小船帶 進水道。浪花翻騰,把船打得左搖右晃,海水淋得他們全身濕透。幽 暗朦朧之中,突然一根石柱冒了出來,上頭浪花飛濺,他們差點就要 撞上去,幸好戴佛斯及時用槳把船推開。 總之我會繼續努力,1/16 絕對會交稿(這算是合理的估計)。 請大家不要再怪出版社了,在他們收到我的定稿之前,也是完全沒辦 法知道究竟何時能出版的。我們會盡最大努力,讓大家過完年國際書 展就有書可以看! 灰鷹 -- 灰 鷹 巢 城 http://blog.roodo.com/grayhawk/ GRAYHAWK'S EYRIE - Musings of a Fledgeling Literary Agent -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.168.26.191

01/01 10:53, , 1F
重譯應該比較快?
01/01 10:53, 1F

01/01 10:53, , 2F
灰鷹大大!加油!
01/01 10:53, 2F

01/01 10:55, , 3F
我也覺得算是重譯了, 原版的翻譯只是參考而已 哈哈
01/01 10:55, 3F

01/01 10:55, , 4F
我只能說,大家都把重譯想得太簡單了
01/01 10:55, 4F

01/01 10:57, , 5F
灰鷹大加油!!我寧願等久一點有高品質啊!
01/01 10:57, 5F

01/01 11:02, , 6F
加油加油!!
01/01 11:02, 6F

01/01 11:02, , 7F
一對照原譯,才知道灰鷹的好 >/////<
01/01 11:02, 7F
※ 編輯: Grayhawk 來自: 118.168.26.191 (01/01 11:06)

01/01 11:10, , 8F
第一個例子的原譯太扯了吧
01/01 11:10, 8F

01/01 11:10, , 9F
"非常高 非常氣派 非常有錢"是哪招
01/01 11:10, 9F

01/01 11:16, , 10F
那段原文的確是連用三個 very,只是中文直譯比較沒味道
01/01 11:16, 10F

01/01 11:19, , 11F
灰鷹大 加油!
01/01 11:19, 11F

01/01 11:46, , 12F
辛苦了~!
01/01 11:46, 12F

01/01 11:48, , 13F
推~
01/01 11:48, 13F

01/01 11:57, , 14F
真的辛苦了!!身體顧好才是最重要的!!
01/01 11:57, 14F

01/01 12:00, , 15F
灰鷹大辛苦了!!!
01/01 12:00, 15F

01/01 12:42, , 16F
我寧可翻譯品質好一點,晚點出沒關係~灰鷹大加油!!
01/01 12:42, 16F

01/01 12:54, , 17F
新年快樂~灰鷹大辛苦了!!
01/01 12:54, 17F

01/01 13:18, , 18F
推灰鷹大 之前一直催的那些人 八成是不在意翻譯品質吧
01/01 13:18, 18F

01/01 13:49, , 19F
加油!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
01/01 13:49, 19F

01/01 14:17, , 20F
天阿,這是重翻了吧= = 灰鷹大辛苦了!
01/01 14:17, 20F

01/01 14:25, , 21F
原版的翻譯也太遜了......
01/01 14:25, 21F

01/01 14:48, , 22F
跟原譯差好多…orz 但個人覺得連三個"非常"蠻有效果的XD
01/01 14:48, 22F

01/01 14:49, , 23F
灰鷹大家加油 也要注意身體健康喔 >/////<
01/01 14:49, 23F

01/01 14:58, , 24F
辛苦了 請您慢慢改 好好改
01/01 14:58, 24F

01/01 15:06, , 25F
辛苦了!
01/01 15:06, 25F

01/01 15:58, , 26F
我用看的不翻都覺得讀好久,您真的辛苦了...
01/01 15:58, 26F

01/01 16:14, , 27F
我是很好奇怎麼會差這麼多 修改後的版本比原譯多了不少
01/01 16:14, 27F

01/01 16:15, , 28F
字 像是「他的胸甲上有一圈藍色...」 這句原譯完全沒提
01/01 16:15, 28F

01/01 16:16, , 29F
到... 難道是原譯自動省略掉了嗎?
01/01 16:16, 29F

01/01 16:40, , 30F
辛苦了
01/01 16:40, 30F

01/01 16:50, , 31F
慢慢來 辛苦了
01/01 16:50, 31F

01/01 16:51, , 32F
原譯就趁亂滑過去了
01/01 16:51, 32F

01/01 16:54, , 33F
雖然只是個人感覺,不過會否灰鷹大反而將原文改太雅了?
01/01 16:54, 33F

01/01 16:55, , 34F
畢竟這是POV,搞不好原文的修辭選字也可能反映人物心境?
01/01 16:55, 34F

01/01 16:56, , 35F
不過灰鷹大真的揪出不少原譯的問題,辛苦您了,加油喔!
01/01 16:56, 35F

01/01 17:08, , 36F
灰鷹大辛苦了,有沒有開放補品供給熱線啊? XDDDD
01/01 17:08, 36F

01/01 17:23, , 37F
灰鷹大辛苦了!
01/01 17:23, 37F

01/01 17:34, , 38F
..╮(﹋﹏﹌)╭.. 慢慢等 東西比較好
01/01 17:34, 38F
還有 41 則推文
01/02 20:39, , 80F
01/02 20:39, 80F

01/02 23:29, , 81F
灰鷹大加油~期待好品質~
01/02 23:29, 81F

01/03 00:34, , 82F
加油 翻譯品質比較重要加1
01/03 00:34, 82F

01/03 00:40, , 83F
原譯就像是白話文一樣 重譯之後多了不同的感覺
01/03 00:40, 83F

01/03 11:37, , 84F
加油
01/03 11:37, 84F

01/03 12:13, , 85F
加油!
01/03 12:13, 85F

01/03 12:19, , 86F
都等了10年了......不差這幾個月(菸) 品質最重要
01/03 12:19, 86F

01/03 14:32, , 87F
感謝您的付出
01/03 14:32, 87F

01/03 23:38, , 88F
感謝灰鷹大 出版必買
01/03 23:38, 88F

01/04 03:11, , 89F
順便在這邊推文問一下 爬了一下文發現說冰與火之歌買再版
01/04 03:11, 89F

01/04 03:12, , 90F
比較好 請問再版的出了嗎
01/04 03:12, 90F

01/04 11:25, , 91F
再版三四部有預定時間嗎@@?還是要等第二部出來才會知道@@
01/04 11:25, 91F

01/04 13:11, , 92F
感謝您的付出
01/04 13:11, 92F

01/04 14:27, , 93F
等了那麼久也不急一時 品質比較重要
01/04 14:27, 93F

01/04 15:32, , 94F
看了原譯之後,我寧願繼續等. 灰鷹加油
01/04 15:32, 94F

01/04 15:54, , 95F
看起來多蠻多字的...
01/04 15:54, 95F

01/04 19:49, , 96F
第一部 52 萬字,這部應該在 55-60 萬之間吧
01/04 19:49, 96F

01/04 23:20, , 97F
加油加油!!!
01/04 23:20, 97F

01/04 23:39, , 98F
感謝灰鷹 不過三四部該不會要花一年吧(看向那翻譯)
01/04 23:39, 98F

01/04 23:40, , 99F
總之品質好就好 不在意等多久XDDD
01/04 23:40, 99F

01/05 01:59, , 100F
這種譯法...出中文精裝本吧,可以當作經典收藏了XD
01/05 01:59, 100F

01/05 11:19, , 101F
我耐心很夠 :P 品質比較重要 :) 灰鷹大請慢慢翻
01/05 11:19, 101F

01/06 02:35, , 102F
看到灰鷹爵士必推。
01/06 02:35, 102F

01/06 20:00, , 103F
加油
01/06 20:00, 103F

01/06 21:51, , 104F
為了翻譯品質多久都等 再慢也不會慢過馬丁的 灰鷹加油
01/06 21:51, 104F

01/07 00:40, , 105F
感謝灰鷹 非常非常期待!!!
01/07 00:40, 105F

01/08 23:42, , 106F
感謝灰鷹爵士!!期待過年後有書可看~
01/08 23:42, 106F

01/09 07:21, , 107F
我寧可等久一點也想看到品質顧好的版本!!!!!!
01/09 07:21, 107F

01/09 22:54, , 108F
跪推灰鷹爵士
01/09 22:54, 108F

01/11 00:55, , 109F
這根本重譯了!!慢慢來 寧可品質好點 !!!
01/11 00:55, 109F

01/11 08:16, , 110F
我以為王小姐的番藝品質算不錯了 原來也這麼累
01/11 08:16, 110F

01/11 08:17, , 111F
那後面兩部怎麼辦 XD
01/11 08:17, 111F

01/11 12:05, , 112F
值得等待 灰鷹加油
01/11 12:05, 112F

01/11 21:51, , 113F
第二部大家都沒鞭太兇都改這麼多了後面兩本怎麼辦XDDD
01/11 21:51, 113F

01/11 22:33, , 114F
要做就做到最好! 支持 :)
01/11 22:33, 114F

01/18 13:25, , 115F
推灰鷹的翻譯品質!! 真的很期待!!
01/18 13:25, 115F

01/19 11:07, , 116F
辛苦了!!!!! 加油!!!!!!!!!!
01/19 11:07, 116F

01/21 12:52, , 117F
看了對照覺得您還是慢慢來吧 品質最重要 辛苦了
01/21 12:52, 117F

01/30 15:31, , 118F
推! 等你的版本!!
01/30 15:31, 118F

02/04 11:09, , 119F
推推
02/04 11:09, 119F
文章代碼(AID): #1E_yciH7 (Fantasy)
文章代碼(AID): #1E_yciH7 (Fantasy)