Re: [消息] 冰與火之歌 權力遊戲 中譯本勘誤表

看板Fantasy作者 (宋代才女唱元曲)時間14年前 (2011/08/07 16:00), 編輯推噓8(805)
留言13則, 9人參與, 最新討論串2/4 (看更多)
※ 引述《Grayhawk (灰鷹爵士)》之銘言: : 感謝各位網友的指正,在此附上第一版勘誤表,再版時會一併改正! : 上冊: : p5 導讀,第一行「來自」史塔克家來自寒冷的北方。「來自」重複 : 請刪除。次行「,傲慢又奢華」刪除。 : p.111 倒數第五行「騎士長」改為「教頭」 : p.479 倒數第三行「您姊姊」應為「您妹妹」 : p.497 第八行,「您姊姊」應為「您妹妹」 : p.513 第五行,「以及的血盟衛」應為「以及他的血盟衛」 : p.541 第一行「歐莎四處觀望;父親的侍衛從樹底下冒出來,手裡都 : 握著武器」改為「歐莎環顧四周,只見史塔克家的衛士從樹底下冒出 : 來,手裡都握著武器」。後面「大人饒命。」句點改為驚嘆號。 : 下冊部分: : p.94 第六行,把實情都告訴「她」,應為「他」 : p.111 倒數第四行「小姐」改為「夫人」 : p.129 第五行「王國守護者」改為「全境守護者」 : p.150 第十行「王國的守護者」改為「全境守護者」 那個,下冊我記得某處有把「的」打成「的的」,重複了一次 可是我注意到的當下忘記紀錄頁碼,只是有印象,有電子檔可以ctrl+F搜尋嗎? 另外,普通話譯為通用語,會不會比較合適呢? 光就字面上的意思,後者似乎是表達的比較直接, 而印象中的奇幻文學也是使用後者居多,雖然我看過的例子不多 純為個人意見 --

08/07 14:22,
最好你家鍋子那麼大拉
08/07 14:22

08/07 14:23,
如果你家有那麼大的鍋子 我就水餃沾機油吃
08/07 14:23
雖然很不想跟你認真 可是我沒記錯的話 我媽是用炒菜鍋煮的 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.42.196.170

08/07 17:08, , 1F
五十三章瓊恩兩個屍鬼?六十二章卡奧奶頭受傷開頭?
08/07 17:08, 1F

08/07 18:09, , 2F
想伸簽名檔來龍去脈XD
08/07 18:09, 2F

08/07 18:59, , 3F
在就可板
08/07 18:59, 3F

08/07 19:00, , 4F
真的對不起,被你這樣一提,居然找到了五處「的的」。
08/07 19:00, 4F

08/07 19:01, , 5F
改版會更正,第二部會再出版前就先搜尋一次。 XD
08/07 19:01, 5F

08/07 19:27, , 6F
joke版 #1EFYkmrD
08/07 19:27, 6F

08/07 19:53, , 7F
謝謝!
08/07 19:53, 7F

08/07 20:18, , 8F
有的的的是的的確確的的的,所以這些的的沒錯的。
08/07 20:18, 8F

08/07 20:19, , 9F
樓上是"變人"跳樓後的跳針機器人?
08/07 20:19, 9F

08/07 20:27, , 10F
推8樓 中文真有趣lol
08/07 20:27, 10F

08/10 00:38, , 11F
普通話改成通用語真的比較好~普通話有點奇怪
08/10 00:38, 11F

08/10 16:47, , 12F
通用語 +1
08/10 16:47, 12F

08/11 23:30, , 13F
突然覺得『的』長得好奇怪
08/11 23:30, 13F
文章代碼(AID): #1EFaOIqg (Fantasy)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1EFaOIqg (Fantasy)