Re: [消息] 冰與火之歌 權力遊戲 中譯本勘誤表
※ 引述《Grayhawk (灰鷹爵士)》之銘言:
: 感謝各位網友的指正,在此附上第一版勘誤表,再版時會一併改正!
: 上冊:
: p5 導讀,第一行「來自」史塔克家來自寒冷的北方。「來自」重複
: 請刪除。次行「,傲慢又奢華」刪除。
: p.111 倒數第五行「騎士長」改為「教頭」
: p.479 倒數第三行「您姊姊」應為「您妹妹」
: p.497 第八行,「您姊姊」應為「您妹妹」
: p.513 第五行,「以及的血盟衛」應為「以及他的血盟衛」
: p.541 第一行「歐莎四處觀望;父親的侍衛從樹底下冒出來,手裡都
: 握著武器」改為「歐莎環顧四周,只見史塔克家的衛士從樹底下冒出
: 來,手裡都握著武器」。後面「大人饒命。」句點改為驚嘆號。
: 下冊部分:
: p.94 第六行,把實情都告訴「她」,應為「他」
: p.111 倒數第四行「小姐」改為「夫人」
: p.129 第五行「王國守護者」改為「全境守護者」
: p.150 第十行「王國的守護者」改為「全境守護者」
那個,下冊我記得某處有把「的」打成「的的」,重複了一次
可是我注意到的當下忘記紀錄頁碼,只是有印象,有電子檔可以ctrl+F搜尋嗎?
另外,普通話譯為通用語,會不會比較合適呢?
光就字面上的意思,後者似乎是表達的比較直接,
而印象中的奇幻文學也是使用後者居多,雖然我看過的例子不多
純為個人意見
--
→
08/07 14:22,
08/07 14:22
→
08/07 14:23,
08/07 14:23
雖然很不想跟你認真 可是我沒記錯的話 我媽是用炒菜鍋煮的
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.42.196.170
→
08/07 17:08, , 1F
08/07 17:08, 1F
推
08/07 18:09, , 2F
08/07 18:09, 2F
→
08/07 18:59, , 3F
08/07 18:59, 3F
推
08/07 19:00, , 4F
08/07 19:00, 4F
→
08/07 19:01, , 5F
08/07 19:01, 5F
→
08/07 19:27, , 6F
08/07 19:27, 6F
推
08/07 19:53, , 7F
08/07 19:53, 7F
→
08/07 20:18, , 8F
08/07 20:18, 8F
推
08/07 20:19, , 9F
08/07 20:19, 9F
推
08/07 20:27, , 10F
08/07 20:27, 10F
推
08/10 00:38, , 11F
08/10 00:38, 11F
推
08/10 16:47, , 12F
08/10 16:47, 12F
推
08/11 23:30, , 13F
08/11 23:30, 13F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 4 篇):