討論串[消息] 冰與火之歌 權力遊戲 中譯本勘誤表
共 4 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓34(34推 0噓 29→)留言63則,0人參與, 最新作者firo1776 (銀色昂列)時間14年前 (2011/09/05 20:49), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
打這篇只是想提新譯本第一部附錄裡的兩個小細節. 發文之前小的已經有稍微爬過文. 好像沒看到類似的內容,所以就先PO上來了. 如果有OP煩請告知~ <(_ _)>. 因為蘭尼斯特家是在下的最愛(羞). 所以拿到書看完提利昂的戲分後. 就先從附錄介紹蘭尼斯特家族的部分開始看起. P.524 介紹吉娜次子
(還有237個字)

推噓20(20推 0噓 16→)留言36則,0人參與, 最新作者hayou150 (小恨先生)時間14年前 (2011/08/08 20:59), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
先感謝爵士重譯這套小說,. 在其中一冊的偶數頁中,. 徹底 誤打成 澈底 ,沒有記頁數 otz 請有發現的先進,告知下頁數. 而在下冊所附的系譜表中,徒利家族的 瓦德。佛雷侯爵。. 侯爵 錯打成 候爵. 這兩個字常被大家搞混。. 另外,跪求下第二部的預定出版日期。 T.T. --. 發信站:

推噓8(8推 0噓 5→)留言13則,0人參與, 最新作者potter1529 (宋代才女唱元曲)時間14年前 (2011/08/07 16:00), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
那個,下冊我記得某處有把「的」打成「的的」,重複了一次. 可是我注意到的當下忘記紀錄頁碼,只是有印象,有電子檔可以ctrl+F搜尋嗎?. 另外,普通話譯為通用語,會不會比較合適呢?. 光就字面上的意思,後者似乎是表達的比較直接,. 而印象中的奇幻文學也是使用後者居多,雖然我看過的例子不多. 純為個人

推噓8(8推 0噓 7→)留言15則,0人參與, 最新作者Grayhawk (灰鷹爵士)時間14年前 (2011/08/06 22:16), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
感謝各位網友的指正,在此附上第一版勘誤表,再版時會一併改正!. 上冊:. p5 導讀,第一行「來自」史塔克家來自寒冷的北方。「來自」重複. 請刪除。次行「,傲慢又奢華」刪除。. p.111 倒數第五行「騎士長」改為「教頭」. p.479 倒數第三行「您姊姊」應為「您妹妹」. p.497 第八行,「您
(還有261個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁