[消息] 冰與火之歌 權力遊戲 中譯本勘誤表

看板Fantasy作者 (灰鷹爵士)時間13年前 (2011/08/06 22:16), 編輯推噓8(807)
留言15則, 11人參與, 最新討論串1/4 (看更多)
感謝各位網友的指正,在此附上第一版勘誤表,再版時會一併改正! 上冊: p5 導讀,第一行「來自」史塔克家來自寒冷的北方。「來自」重複 請刪除。次行「,傲慢又奢華」刪除。 p.111 倒數第五行「騎士長」改為「教頭」 p.479 倒數第三行「您姊姊」應為「您妹妹」 p.497 第八行,「您姊姊」應為「您妹妹」 p.513 第五行,「以及的血盟衛」應為「以及他的血盟衛」 p.541 第一行「歐莎四處觀望;父親的侍衛從樹底下冒出來,手裡都 握著武器」改為「歐莎環顧四周,只見史塔克家的衛士從樹底下冒出 來,手裡都握著武器」。後面「大人饒命。」句點改為驚嘆號。 下冊部分: p.94 第六行,把實情都告訴「她」,應為「他」 p.111 倒數第四行「小姐」改為「夫人」 p.129 第五行「王國守護者」改為「全境守護者」 p.150 第十行「王國的守護者」改為「全境守護者」 -- 灰 鷹 巢 城 http://blog.roodo.com/grayhawk/ GRAYHAWK'S EYRIE - Musings of a Fledgeling Literary Agent -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 1.160.32.198

08/06 22:45, , 1F
08/06 22:45, 1F

08/06 23:18, , 2F
再版!?
08/06 23:18, 2F

08/06 23:24, , 3F
再刷啦 XD 賣很好就會一直加印咩
08/06 23:24, 3F

08/07 00:27, , 4F
看翻譯的問題好像很多...害我又猶豫要原文還是中文...
08/07 00:27, 4F

08/07 03:28, , 5F
我比較好奇上冊541那個XD 推測原文是以布蘭的角度敘述,
08/07 03:28, 5F

08/07 03:29, , 6F
所以父親的侍衛指的是艾德的侍衛=史塔克家的騎士?
08/07 03:29, 6F

08/07 12:38, , 7F
沒錯,小布蘭的視角。那時艾德剛摔斷腿,蘿蔔只是代
08/07 12:38, 7F

08/07 12:39, , 8F
理,所以帶出來的衛士會寫說是父親的。
08/07 12:39, 8F

08/07 12:40, , 9F
(咦,明明打羅柏,打完自動跳成......)
08/07 12:40, 9F

08/07 12:55, , 10F
蘿蔔XDDDDDD
08/07 12:55, 10F

08/08 01:09, , 11F
再刷 再版不一樣耶 再版的話版要重製 再刷的話不用重製版
08/08 01:09, 11F

08/08 01:34, , 12F
可是不用重製版的話 怎麼改字?
08/08 01:34, 12F

08/08 22:29, , 13F
下冊的才第4頁...一「癱」噁心紅漬。錯了吧?
08/08 22:29, 13F

08/09 11:50, , 14F
二刷出的時候可以提醒一下嗎 打算再買一套然後初版送人~~
08/09 11:50, 14F

08/09 16:54, , 15F
改錯字不是都要再版嗎?...
08/09 16:54, 15F
文章代碼(AID): #1EFKopqw (Fantasy)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1EFKopqw (Fantasy)