Re: 台灣奇幻小說的通病

看板Fantasy作者 (意念養殖猿形者)時間19年前 (2004/12/21 16:12), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串4/6 (看更多)
※ 引述《gabriel1201 (小月N   ￾ NI》之銘言: : ※ 引述《Gergiev (我要做好每件事)》之銘言: : : 敢問何為「劇情上」的「不中不西」? : : 是情節還是背景設定? : 都有啊 人名一下有中古歐洲名 又有武俠小說外號 : 魔法名是拉丁式 又有中國文言文式的武功 : 連一些由吟詩人的歌也是中國文言文式的 : 讓人過度耗竭想像力 : 完全無法想像到底她們的生活是怎樣 中式還西式 : 或許這可說是本土的一派創舉之類的 : 但對我而言 實在是....無所適從 以我所看過的作品來說,的確有一定比例作如此設定 這甚至是某些人的文章特色……6_9 可是有些作品已經無所謂中西式分野了…… (比較像是以現代為背景的,我這種解釋算武斷了些) : : 原因應該出於這類題材比較容易得到共鳴(同時滿足大部分人的心理) : : 市場需求好賣相佳… : : 這個只能靠多唸好作品多學多寫了Orz : : 創作固然要天份 個人努力也是不可或缺 : 我是說劇情前後矛盾 有些專有名詞也是只得其形 : 不了解其中的涵義 我比較想知道的是,閣下平常在哪裡看文? 替作者說句話,有些觀念可以創造,但是要描述它 並不是件容易的事…… (當然隨便亂寫的當然可以說他亂寫,我不反對) -- Raka earga orawa 在這片草地上, Minai qasha raka 天堂的草地上, Zi be zesa eag zope 開滿了花, Zesa eag neayoshaqa 美麗的紅花。            節錄自甲族民謠,天堂的ngahesa花(Ngahesa eag Neayoshaqa) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.161.17.201
文章代碼(AID): #11nzhmrI (Fantasy)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #11nzhmrI (Fantasy)