Re: 地海故事集

看板Fantasy作者 (街的憂鬱與神秘)時間23年前 (2003/02/27 23:44), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串16/20 (看更多)
※ 引述《schuey (永誌花)》之銘言: : ※ 引述《artyman (another arty)》之銘言: 前文恕刪 : "但"一個字的斷句用於此處甚不恰當,整句敘述猶如人語,而非文章 : 文章是用文字與文法呈現出來的一個整體,口語則未必適於閱讀也未必嚴謹 先強調,在下乃徹頭徹尾的外行人,只是表達一下個人意見... 身為一個讀者,在下實在不明白敘述猶如人語的句子用來講故事有何不當, 嚴謹?小說講求這個似乎怪怪的耶,又不是在寫論文, 重要的應該是,對情境感覺描述時的用詞要精確吧? : 另外,「信實」一詞是中文本來就有的詞彙,查查中文字典便知。 : 中文字典有,我瞭解,也去查了, : (但列有這詞的字典很少,只找到一本,看了會感覺該詞不適合形容法術) 或許因為在下常讀聖經,所以對這辭並不陌生,就在下理解, 此處此詞用的不錯阿 : 但它的確不適合用來形容法術(就文法層面來說) : 硬要凹說與原文接近,不如採用整段意譯的方式更為貼切 : (對了, 信實也可用來形容翻譯得精確) : 再者,法術是一種技能,用於好便是好,用於壞便是壞 : 理論上應該是中性不帶善惡的, : (一般遊戲魔法的設定都是當作一種技能,好壞看個人使用) 想這是個人觀點吧?小說中顯然認為有些法術是壞的(招喚亡魂), 或說至少,是容易用於壞處的。 : (p29."且他有能力轉變這個法術為己用"一句, : 若譯為"他擁有使用這個法術的能力",是不是稍好些? 這句的重點是"有能力轉變",而不是"擁有...能力"吧? 前去應該比較恰當吧? 個人淺見,請大大們指教^^ -- 所謂人生就是在名為世界的白紙上塗鴉啦!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 218.162.170.49
文章代碼(AID): #-NZ9eK9 (Fantasy)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #-NZ9eK9 (Fantasy)