Re: 地海故事集

看板Fantasy作者 (雅凡娜)時間23年前 (2003/02/24 10:33), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串9/20 (看更多)
※ 引述《artyman (another arty)》之銘言: : 個人認為您比喻太過了 : 如果您真心想批評或建議,而不只是發洩,不妨貼出您認為地海 : 翻得不適當的地方?以及您認為比較適當的翻譯? :) 個人並沒有掀起筆戰的意思,不過, 難道大家為它辯護它的翻譯很恰到好處就不是一種發洩嗎? 無論是批評或讚美, 基本上這只是一種意見的表達罷了,說發洩似乎有點嚴重. 舉個例... 地海巫師的第24頁... 倒數第二行, "但,這些計倆,她並沒有傳授給年幼的學徒,而是盡可能教授信實的法術." 這句話根本就是直接從英文轉成中文,連一點潤飾都沒有. 可想而知她的原文是,"but,........" 何謂"信實"的法術? 很少看到用"信實"兩個字組成形容詞不說, 真要用信實一詞,也是形容人或行為處事, 怎麼會用來形容法術呢? 整套書中類似的狀況實在不勝枚舉, 各位奇幻的同好不妨再把手邊的中文本...繆思出版...再拿出來仔細閱讀一下. 這個版本還得了中國時報最佳青少年圖書獎, 它對青少年文學素養的影響怎麼能忽視呢? -- From bow to stroke,and the best cox 我們是全天下最完美陣容..... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 61.219.211.234
文章代碼(AID): #-MOI07F (Fantasy)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #-MOI07F (Fantasy)