Re: 地海故事集

看板Fantasy作者 (another arty)時間23年前 (2003/02/23 14:29), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串7/20 (看更多)
※ 引述《meowlala (喵啦啦)》之銘言: : 這套書是因為修了兒童文學這門課教授指定才去看的 : 基本上...連我們這種外行人都感覺的出來他翻譯有夠差... : 連我們教授都受不了...她剛好是研究這套書的 : 他說當初出版社本來要邀請他去座談會演講 : 可是他回絕了...原因就是翻譯太差(不過他沒有跟出版社講) : 由於是外文系所以我們是看原文的... : 如果英文程度不會太差 推薦大家看原文的 不會很難 這套書在下也是從原文看起,只因為當時還沒有中文版 :) 由於對此套書以及原作者 Le Guin 感興趣,雖然不敢說有什麼研究, 但是在下也翻閱了許多國外相關學術論文和評論。 對於此書中文版,基本上個人覺得,雖然或許在整體修辭風格和某些 譯名上是可以再斟酌,但兩位譯者都已相當用心(前三本的譯者也是 專門研究此套書)。當然,很多時候對於翻譯的感受其實也滲入相當 程度的主觀詮釋和習慣,這不足為奇。 不過個人倒是認為,如果您或您老師真的有心而且熱愛此作品,反而 應該與出版社保持溝通,提出積極正面的具體改進意見,只要譯者和 出版社也有心,相信會非常樂意接受指教,讓譯書更好 :) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 61.59.56.102
文章代碼(AID): #-M6el2l (Fantasy)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #-M6el2l (Fantasy)