Re: [閒聊] 收集一下目前關於帕爾瓦蒂的梗圖

看板FBG作者 (orz)時間4年前 (2019/08/27 12:21), 4年前編輯推噓37(39240)
留言81則, 23人參與, 4年前最新討論串2/8 (看更多)
最大問題是官方回應 真的是B站營運的技術問題 或日方原廠要控制排程 小萌的回應都是要玩家再等消息 有什麼苦衷不能講呢? 明明之前槍職階池事件就明講是日方不允許了 題外話,還有人說台版本來就沒必要照日版時程,就算想萬聖節比聖誕節晚出也都可以 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.144.92 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/FATE_GO/M.1566879668.A.8FB.html ※ 編輯: orze04 (114.136.144.92 臺灣), 08/27/2019 12:22:42

08/27 12:22, 4年前 , 1F
這種事還是要看跟原廠之間的關係到底是怎樣
08/27 12:22, 1F

08/27 12:24, 4年前 , 2F
不過這種事玩家也沒什麼機會知道所以...
08/27 12:24, 2F

08/27 12:39, 4年前 , 3F
B服雪山櫻跟2004用爽爽的 應該不會是什麼技術問題
08/27 12:39, 3F

08/27 12:49, 4年前 , 4F
其他先不論,刑部
08/27 12:49, 4F

08/27 12:49, 4年前 , 5F
姬還是中國山寨版太過份囉,都回報兩個月了一樣沒動
08/27 12:49, 5F

08/27 12:49, 4年前 , 6F
還不是一兩個字漏掉是整組都沒修,ㄍㄊㄇㄉ
08/27 12:49, 6F

08/27 12:51, 4年前 , 7F
補推
08/27 12:51, 7F

08/27 12:56, 4年前 , 8F
光那個「奧義開眼(簡體」就讓我對遊戲的簡體字不抱期待
08/27 12:56, 8F

08/27 13:12, 4年前 , 9F
武藏那個還沒改喔...
08/27 13:12, 9F

08/27 13:24, 4年前 , 10F
我覺得他們只是單純覺得雪山櫻撈不到錢,出了浪費時間
08/27 13:24, 10F

08/27 13:30, 4年前 , 11F
問題是我覺得這樣已經拖到影響遊戲體驗了...
08/27 13:30, 11F

08/27 13:32, 4年前 , 12F
不知道的人看得懂豹人幕間、80F廚房組在玩什麼嗎?
08/27 13:32, 12F

08/27 13:36, 4年前 , 13F
不是想拖到HF電影完結篇嗎?
08/27 13:36, 13F

08/27 13:40, 4年前 , 14F
那HF3如果出新卡池呢 又要延長到什麼時候
08/27 13:40, 14F

08/27 13:41, 4年前 , 15F
寄信問官方吧 www
08/27 13:41, 15F

08/27 13:42, 4年前 , 16F
台服前幾天開的Fate/EXTRA Last Encore也沒綁現實活動
08/27 13:42, 16F

08/27 13:42, 4年前 , 17F
巴哈有人寄過信了 客服只會表示請關注公告 排程問題
08/27 13:42, 17F

08/27 13:42, 4年前 , 18F
無法回答之類的
08/27 13:42, 18F

08/27 13:43, 4年前 , 19F
說綁活動根本假議題
08/27 13:43, 19F

08/27 13:47, 4年前 , 20F
是說小萌跟智冠各負責哪邊啊
08/27 13:47, 20F

08/27 13:48, 4年前 , 21F
智冠大概只負責金流、活動吧
08/27 13:48, 21F

08/27 13:49, 4年前 , 22F
印象中智冠負責金流跟行銷 剩下都小萌(?
08/27 13:49, 22F

08/27 14:05, 4年前 , 23F
所以小萌又是什麼啊?B站分公司?
08/27 14:05, 23F

08/27 14:06, 4年前 , 24F
可是MYCARD儲值會寫小萌,感覺不像B站的...
08/27 14:06, 24F

08/27 14:08, 4年前 , 25F
Mycard儲值轉給小萌 參展也用小萌 使用者合約跟小萌
08/27 14:08, 25F

08/27 14:08, 4年前 , 26F
簽 遊戲商店也都是小萌的名字
08/27 14:08, 26F

08/27 14:10, 4年前 , 27F
應該就B站分靈體吧 地址跟童園創意是一樣的
08/27 14:10, 27F

08/27 14:11, 4年前 , 28F
小萌就跟童園創意一樣是B站在台分公司
08/27 14:11, 28F

08/27 14:13, 4年前 , 29F
搜尋到巴哈一個用FB帳號被鎖的文...XD
08/27 14:13, 29F

08/27 14:22, 4年前 , 30F
杭州小萌科技被人說福利差...XD
08/27 14:22, 30F

08/27 14:25, 4年前 , 31F
還是反應到b站比較快?
08/27 14:25, 31F

08/27 14:29, 4年前 , 32F
童園跟小萌連公司負責人都是同一個名字www
08/27 14:29, 32F

08/27 16:50, 4年前 , 33F
貼那麼長那張圖是什麼問題?
08/27 16:50, 33F

08/27 17:13, 4年前 , 34F
親~這樣看得出問題了嗎? (嘔
08/27 17:13, 34F

08/27 17:16, 4年前 , 35F
08/27 17:16, 35F

08/27 17:59, 4年前 , 36F
哇靠,你看不出問題嗎,那你應該淘寶用很習慣了吧
08/27 17:59, 36F

08/27 18:02, 4年前 , 37F
不然怎麼會沒感到違和感
08/27 18:02, 37F

08/27 18:17, 4年前 , 38F
翻譯問題已經弄很久都弄不好了真的不行…
08/27 18:17, 38F

08/27 19:18, 4年前 , 39F
那時候看到殘體字的奧義開眼 真的氣死
08/27 19:18, 39F

08/27 20:25, 4年前 , 40F
自己要玩B服是在氣ㄕㄜ……呃,抱歉原來是台服
08/27 20:25, 40F

08/27 22:21, 4年前 , 41F
跟不邢姬不熟 親是該翻什麼好?
08/27 22:21, 41F

08/27 22:30, 4年前 , 42F
應該是原文用ちゃん 中文一般比較常會翻成醬
08/27 22:30, 42F

08/27 22:30, 4年前 , 43F
然後之前就鬧過天竺活動搞個三藏親 之後的其他章節中
08/27 22:30, 43F

08/27 22:31, 4年前 , 44F
又來個XX醬 一下是親一下是醬的讓人看了一頭霧水
08/27 22:31, 44F

08/27 23:08, 4年前 , 45F
三藏親那時官方還是半死不活狀態,記得是2018上半年
08/27 23:08, 45F

08/27 23:08, 4年前 , 46F
之後都有乖乖改回XX醬了,刑部姬這個是完全漏掉沒改
08/27 23:08, 46F

08/27 23:09, 4年前 , 47F
一兩句我就當小疏忽了最多無視那句,你整隻角色都沒
08/27 23:09, 47F

08/27 23:10, 4年前 , 48F
跳過沒改,反應後經過兩個月還是沒改,就很不爽啊
08/27 23:10, 48F

08/27 23:11, 4年前 , 49F
↑都漏掉跳過
08/27 23:11, 49F

08/27 23:12, 4年前 , 50F
順便一提最近的問題還有御主的「御」,簡轉繁就變成
08/27 23:12, 50F

08/27 23:12, 4年前 , 51F
「禦」了,感覺「禦主」防禦力就很高呢ㄏㄏ
08/27 23:12, 51F

08/27 23:13, 4年前 , 52F
這問題不只刑部姬,北齋也有喔,當然我也有一起回報
08/27 23:13, 52F

08/27 23:13, 4年前 , 53F
至於什麼時候改我就不知道惹
08/27 23:13, 53F

08/27 23:13, 4年前 , 54F
醬其實也不是正式文法該有的稱呼...大約這一兩年才慢慢被
08/27 23:13, 54F

08/27 23:13, 4年前 , 55F
中文動漫圈接受
08/27 23:13, 55F

08/27 23:14, 4年前 , 56F
重點不是正不正式,而是它有沒有進行在地化,台灣不
08/27 23:14, 56F

08/27 23:15, 4年前 , 57F
是用親而是用醬它沒別的用法就該用醬嘛
08/27 23:15, 57F

08/27 23:17, 4年前 , 58F
我說的正式是指出現在官方用字上 以前ちゃん在小說或漫畫
08/27 23:17, 58F

08/27 23:18, 4年前 , 59F
大多是用小XX來翻譯 會講XX醬是民間直接音翻跑出來的用法
08/27 23:18, 59F

08/27 23:19, 4年前 , 60F
瞭解,我誤會你的意思了
08/27 23:19, 60F

08/27 23:21, 4年前 , 61F
像這樣直接作為官方認證用法呈現出來...也沒有說不好 只是
08/27 23:21, 61F

08/27 23:21, 4年前 , 62F
覺得感受到了用語接受度的演變
08/27 23:21, 62F

08/27 23:23, 4年前 , 63F
想到C恰之前有人吵花嫁能不能直接用算不算翻譯的
08/27 23:23, 63F

08/27 23:24, 4年前 , 64F
宅圈的人可以直接理解是新娘,但它畢竟是日語詞彙,
08/27 23:24, 64F

08/27 23:24, 4年前 , 65F
一般人就沒法理解所以其實不算翻譯
08/27 23:24, 65F

08/27 23:26, 4年前 , 66F
但接受度高(理解的人多時)說不定就能無痛使用了
08/27 23:26, 66F

08/27 23:26, 4年前 , 67F
比如Home Run → ホームラン →紅不讓
08/27 23:26, 67F

08/27 23:32, 4年前 , 68F
現在生放送也都無痛使用XD
08/27 23:32, 68F

08/28 00:40, 4年前 , 69F
御主醬是不是跟子路醬一樣好吃啊? (怕
08/28 00:40, 69F

08/28 04:38, 4年前 , 70F
樓上地獄梗
08/28 04:38, 70F

08/28 05:12, 4年前 , 71F
紅不讓當然是翻譯 音譯也是翻譯啊
08/28 05:12, 71F

08/28 05:13, 4年前 , 72F
不然花嫁你是念花嫁還是はなよめ?
08/28 05:13, 72F

08/28 05:15, 4年前 , 73F
花嫁是日文漢字 就跟直接用英文一樣 那就不叫翻譯
08/28 05:15, 73F

08/28 08:40, 4年前 , 74F
樓上,你這樣元素、社會、細胞、經濟、電話之類的都不能
08/28 08:40, 74F

08/28 08:40, 4年前 , 75F
用了
08/28 08:40, 75F

08/28 08:40, 4年前 , 76F
這些都是中文從日文那邊幹來用的名詞
08/28 08:40, 76F

08/28 09:04, 4年前 , 77F
那花火勒...XD
08/28 09:04, 77F

08/28 09:15, 4年前 , 78F
這就是積非成是的非跟是轉化中的過程(X)
08/28 09:15, 78F

08/28 10:05, 4年前 , 79F
原來在氣氣氣親啊
08/28 10:05, 79F

08/28 11:30, 4年前 , 80F
那叫做引用啊 又沒說不能說 只是那就不叫翻譯
08/28 11:30, 80F

08/28 11:35, 4年前 , 81F
晶晶體都在用了 哪有不能用的道路
08/28 11:35, 81F
文章代碼(AID): #1TPA-qZx (FBG)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1TPA-qZx (FBG)