Re: [台Go] 智冠的翻譯也太糟了...

看板FBG作者時間6年前 (2018/05/17 22:10), 6年前編輯推噓11(1108)
留言19則, 9人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
五月之王的典故(來自nga:https://goo.gl/X27zNi) 自然的化身羅賓漢,在出現後直接被納入到了承繼凱爾特五朔節(春天慶典)習俗的“五月 祭(May Day)”。在這個慶典中,年輕女性會扮演“五月女王(May Queen)”,年輕男性則 扮演“五月王(May King)”,繞著名為“五月柱(Maypole)”的豎立在廣場中央的柱子通 宵跳舞 。這個“五月王”就是羅賓漢的比喻。慶典中五月王所穿的衣服必定是綠色的貼 身衣服上帶有茶色的裝飾。理所當然地這是指樹葉的綠色和樹幹的茶色(Green Man),這 裏也強調出了羅賓漢是自然的化身。據說五月王的衣服會消除穿的人的氣息,令其身影融 入自然。常與羅賓漢混為一談的妖精迫克也擁有這項能力。 七丘的典故(來自wiki:https://goo.gl/Abro5F) 羅馬七座山丘位於羅馬心臟地帶台伯河東側。根據羅馬神話,其為羅馬建城之初的重要宗 教與政治中心,當時的七座山分別為凱馬路斯(Cermalus)、契斯庇烏斯(Cispius)、 法古塔爾(Fagutal)、奧庇烏斯(Oppius)、巴拉丁(Palatium)、蘇古沙(Sucusa) 與威利亞(Velia) 直面(引自漢語網:https://goo.gl/WY8c5p) 《宋艷》卷一引 宋 范公偁 《過庭錄》:“有茶肆婦人, 文及甫 之舊妾也。與佛牙主 通,被盜,訟至府,事連佛牙主,侍郎忽省前過,知其 文 氏妾,恐有所請,就庭下直面 鞫勘。”? -- Sent from my Windows -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.134.190.189 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/FATE_GO/M.1526566202.A.12A.html ※ 編輯: Winderley (111.71.125.9), 05/17/2018 22:11:31 ※ 編輯: Winderley (111.71.125.9), 05/17/2018 22:14:49

05/17 22:13, , 1F
智冠翻譯這麼爛也可以專挑沒毛病的吐槽真的87
05/17 22:13, 1F
※ 編輯: Winderley (111.71.125.9), 05/17/2018 22:16:25

05/17 22:17, , 2F
吐星之三藏親都有水準一點..
05/17 22:17, 2F

05/17 22:41, , 3F
那篇找太多錯點罵 但有的翻的爛道是真的
05/17 22:41, 3F

05/17 23:05, , 4F
七丘不說我也不會去想到臺語,自己腦子汙
05/17 23:05, 4F

05/17 23:10, , 5F
可是皋字本身不是也植物生長的意思嗎?
05/17 23:10, 5F

05/17 23:10, , 6F
單純翻應對的數字月份感覺少了點什麼
05/17 23:10, 6F

05/17 23:14, , 7F

05/17 23:15, , 8F
少了 一些美感跟意含
05/17 23:15, 8F

05/17 23:15, , 9F

05/17 23:25, , 10F
如果要用古稱來形容5月那大概就蒲月了
05/17 23:25, 10F

05/17 23:27, , 11F
只不過蒲月感覺也不太合就是了
05/17 23:27, 11F

05/17 23:28, , 12F
日文直翻是很好聽,翻成五月是很直接
05/17 23:28, 12F

05/17 23:28, , 13F
但是要再翻成蒲月,感覺就更遠了
05/17 23:28, 13F

05/17 23:52, , 14F
羅賓漢的典故是從英國來的,其他作品我看的都是翻譯成五月之
05/17 23:52, 14F

05/17 23:52, , 15F
05/17 23:52, 15F

05/18 00:00, , 16F
也是啦,說不定當初是以英國典故為主而不是以日本語法
05/18 00:00, 16F

05/18 00:00, , 17F
習慣為主
05/18 00:00, 17F

05/18 09:05, , 18F
英國原點就叫五月 不然五月花號要翻成皋月花號?
05/18 09:05, 18F

05/18 10:01, , 19F
反正是日本人造的遊戲規則,天知道
05/18 10:01, 19F
文章代碼(AID): #1Q_Oqw4g (FBG)
文章代碼(AID): #1Q_Oqw4g (FBG)