看板 [ FBG ]
討論串[台Go] 智冠的翻譯也太糟了...
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓-1(34推 35噓 50→)留言119則,0人參與, 最新作者oidkk (嘖嘖)時間6年前 (2018/05/17 21:21), 編輯資訊
0
4
1
內容預覽:
眾所皆知,台服的程式碼是跟B服拿的,所以智冠拿到後,. 勢必要再翻譯一次,以讓我們台灣人看懂。不是簡轉繁就叫翻譯了,. 兩岸使用的語言畢竟是有差的,不翻譯只會造成誤解與笑話。. 而最近這種情況很多,讓我懷疑智冠是不是根本沒請一個正職的翻譯阿。. https://i.imgur.com/FJB5nCM
(還有773個字)

推噓11(11推 0噓 8→)留言19則,0人參與, 最新作者Winderley時間6年前 (2018/05/17 22:10), 6年前編輯資訊
0
0
4
內容預覽:
五月之王的典故(來自nga:https://goo.gl/X27zNi). 自然的化身羅賓漢,在出現後直接被納入到了承繼凱爾特五朔節(春天慶典)習俗的“五月祭(May Day)”。在這個慶典中,年輕女性會扮演“五月女王(May Queen)”,年輕男性則扮演“五月王(May King)”,繞著名為“
(還有630個字)

推噓31(31推 0噓 30→)留言61則,0人參與, 最新作者oneyear (mm)時間6年前 (2018/05/18 09:39), 6年前編輯資訊
0
4
1
內容預覽:
台服翻譯潤稿真的很爛. https://i.imgur.com/NvtresR.jpg. 動真格. 我只在看字幕組的時候看過. 一般台灣人會說. 認真 或是 來真的. 然後魔法少女的拼音真的很鳥. 雖人大部分都猜得出來. 但是有一兩個對話我真的猜不出來. 真的該用注音表達會比較好. 像上次這樣. h
(還有402個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁