[台Go] 智冠的翻譯也太糟了...
眾所皆知,台服的程式碼是跟B服拿的,所以智冠拿到後,
勢必要再翻譯一次,以讓我們台灣人看懂。不是簡轉繁就叫翻譯了,
兩岸使用的語言畢竟是有差的,不翻譯只會造成誤解與笑話。
而最近這種情況很多,讓我懷疑智冠是不是根本沒請一個正職的翻譯阿。
https://i.imgur.com/FJB5nCM.jpg
以魔法少女紀行活動為例,假人物會有著奇怪的口癖,
B服是以漢語拼音來表達,台服或許可以用注音的方式來表達,
但就如同你我所見到的,台服只是簡轉繁而已,這個口癖的部分
完全沒有處理。我對漢語拼音一竅不通,所以打活動的時候,
常常會有看不懂的地方,讓我很困惑,當然還是可以用猜的,
以圖為例這個fang應該是訪,但有的我就真的猜不出來了。
明明就是台服的東西,為什麼我會看不懂呢?見鬼了
https://i.imgur.com/Y0R0zzP.jpg
五月之王是甚麼東西啊?五月病之王?五月花之王?
TM版有些人也提過原文是"皋月之王",聽起來感覺不錯,直接翻就好啦,
五月之王感覺就很俗氣,什麼鬼翻譯阿
https://i.imgur.com/pItaIE8.jpg
接著是本次最大的笑點,七丘,在台語或閩南語中,
"七丘"意味著勃起,所以如果御主命令羅慕路斯使用七丘,
那他的褲子會鼓鼓的。
X的!性意味的詞語公然出現在遊戲裡是能看喔!
https://i.imgur.com/KMc7kWW.jpg
直面是甚麼?如果你是說A與B的垂直面那我知道,但我從來沒在中文裡
聽過直面這個字,就我所知,這個字根本是日文,
翻譯根本沒有處理這個字就把它貼上了,
是怎樣?當大家都會日文喔?明明是台服卻出現日文是怎麼回事啦?
翻譯你再混阿
我想這幾個例子足以說明智冠對翻譯的不重視,我甚至認為他們根本
沒有請一個專業的翻譯,隨便找個人湊合就算了,所以才會出現
"七丘"這種讓人又笑又氣的詞。
FGO明明就讓智冠賺了不少,智冠卻連一個專業的翻譯都沒請,
真的是把課金的各位當盤子在耍。
--
垂死病中驚坐起,笑問客從何處來
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 163.27.185.28
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/FATE_GO/M.1526563309.A.446.html
※ oidkk:轉錄至看板 TypeMoon 05/17 21:22
推
05/17 21:23, , 1F
05/17 21:23, 1F
推
05/17 21:25, , 2F
05/17 21:25, 2F
推
05/17 21:25, , 3F
05/17 21:25, 3F
推
05/17 21:25, , 4F
05/17 21:25, 4F
推
05/17 21:25, , 5F
05/17 21:25, 5F
→
05/17 21:26, , 6F
05/17 21:26, 6F
→
05/17 21:26, , 7F
05/17 21:26, 7F
→
05/17 21:26, , 8F
05/17 21:26, 8F
→
05/17 21:27, , 9F
05/17 21:27, 9F
→
05/17 21:27, , 10F
05/17 21:27, 10F
推
05/17 21:28, , 11F
05/17 21:28, 11F
推
05/17 21:28, , 12F
05/17 21:28, 12F
推
05/17 21:29, , 13F
05/17 21:29, 13F
→
05/17 21:29, , 14F
05/17 21:29, 14F
推
05/17 21:30, , 15F
05/17 21:30, 15F
→
05/17 21:31, , 16F
05/17 21:31, 16F
推
05/17 21:32, , 17F
05/17 21:32, 17F
推
05/17 21:34, , 18F
05/17 21:34, 18F
推
05/17 21:34, , 19F
05/17 21:34, 19F
推
05/17 21:34, , 20F
05/17 21:34, 20F
→
05/17 21:35, , 21F
05/17 21:35, 21F
噓
05/17 21:35, , 22F
05/17 21:35, 22F
推
05/17 21:36, , 23F
05/17 21:36, 23F
→
05/17 21:36, , 24F
05/17 21:36, 24F
→
05/17 21:36, , 25F
05/17 21:36, 25F
推
05/17 21:37, , 26F
05/17 21:37, 26F
→
05/17 21:37, , 27F
05/17 21:37, 27F
推
05/17 21:38, , 28F
05/17 21:38, 28F
噓
05/17 21:38, , 29F
05/17 21:38, 29F
噓
05/17 21:38, , 30F
05/17 21:38, 30F
噓
05/17 21:39, , 31F
05/17 21:39, 31F
推
05/17 21:40, , 32F
05/17 21:40, 32F
噓
05/17 21:40, , 33F
05/17 21:40, 33F
噓
05/17 21:40, , 34F
05/17 21:40, 34F
→
05/17 21:40, , 35F
05/17 21:40, 35F
推
05/17 21:41, , 36F
05/17 21:41, 36F
→
05/17 21:41, , 37F
05/17 21:41, 37F
→
05/17 21:41, , 38F
05/17 21:41, 38F
推
05/17 21:41, , 39F
05/17 21:41, 39F
還有 40 則推文
→
05/17 22:29, , 80F
05/17 22:29, 80F
→
05/17 22:29, , 81F
05/17 22:29, 81F
→
05/17 22:29, , 82F
05/17 22:29, 82F
→
05/17 22:29, , 83F
05/17 22:29, 83F
→
05/17 22:30, , 84F
05/17 22:30, 84F
→
05/17 22:30, , 85F
05/17 22:30, 85F
推
05/17 22:32, , 86F
05/17 22:32, 86F
→
05/17 22:32, , 87F
05/17 22:32, 87F
→
05/17 22:32, , 88F
05/17 22:32, 88F
噓
05/17 22:46, , 89F
05/17 22:46, 89F
噓
05/17 22:59, , 90F
05/17 22:59, 90F
推
05/17 22:59, , 91F
05/17 22:59, 91F
噓
05/17 23:07, , 92F
05/17 23:07, 92F
噓
05/17 23:08, , 93F
05/17 23:08, 93F
→
05/17 23:08, , 94F
05/17 23:08, 94F
→
05/17 23:08, , 95F
05/17 23:08, 95F
→
05/17 23:08, , 96F
05/17 23:08, 96F
→
05/17 23:09, , 97F
05/17 23:09, 97F
→
05/17 23:11, , 98F
05/17 23:11, 98F
→
05/17 23:11, , 99F
05/17 23:11, 99F
→
05/17 23:11, , 100F
05/17 23:11, 100F
噓
05/17 23:13, , 101F
05/17 23:13, 101F
噓
05/17 23:31, , 102F
05/17 23:31, 102F
→
05/17 23:48, , 103F
05/17 23:48, 103F
噓
05/18 00:01, , 104F
05/18 00:01, 104F
噓
05/18 00:06, , 105F
05/18 00:06, 105F
噓
05/18 00:41, , 106F
05/18 00:41, 106F
噓
05/18 01:30, , 107F
05/18 01:30, 107F
噓
05/18 08:01, , 108F
05/18 08:01, 108F
→
05/18 08:01, , 109F
05/18 08:01, 109F
→
05/18 09:06, , 110F
05/18 09:06, 110F
噓
05/18 09:08, , 111F
05/18 09:08, 111F
噓
05/18 10:03, , 112F
05/18 10:03, 112F
噓
05/18 10:18, , 113F
05/18 10:18, 113F
噓
05/18 10:22, , 114F
05/18 10:22, 114F
噓
05/18 10:25, , 115F
05/18 10:25, 115F
噓
05/18 10:32, , 116F
05/18 10:32, 116F
推
05/18 16:43, , 117F
05/18 16:43, 117F
噓
05/18 17:44, , 118F
05/18 17:44, 118F
噓
05/19 07:36, , 119F
05/19 07:36, 119F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 1 之 3 篇):