[台Go] 智冠的翻譯也太糟了...

看板FBG作者 (嘖嘖)時間6年前 (2018/05/17 21:21), 編輯推噓-1(343550)
留言119則, 68人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
眾所皆知,台服的程式碼是跟B服拿的,所以智冠拿到後, 勢必要再翻譯一次,以讓我們台灣人看懂。不是簡轉繁就叫翻譯了, 兩岸使用的語言畢竟是有差的,不翻譯只會造成誤解與笑話。 而最近這種情況很多,讓我懷疑智冠是不是根本沒請一個正職的翻譯阿。 https://i.imgur.com/FJB5nCM.jpg
以魔法少女紀行活動為例,假人物會有著奇怪的口癖, B服是以漢語拼音來表達,台服或許可以用注音的方式來表達, 但就如同你我所見到的,台服只是簡轉繁而已,這個口癖的部分 完全沒有處理。我對漢語拼音一竅不通,所以打活動的時候, 常常會有看不懂的地方,讓我很困惑,當然還是可以用猜的, 以圖為例這個fang應該是訪,但有的我就真的猜不出來了。 明明就是台服的東西,為什麼我會看不懂呢?見鬼了 https://i.imgur.com/Y0R0zzP.jpg
五月之王是甚麼東西啊?五月病之王?五月花之王? TM版有些人也提過原文是"皋月之王",聽起來感覺不錯,直接翻就好啦, 五月之王感覺就很俗氣,什麼鬼翻譯阿 https://i.imgur.com/pItaIE8.jpg
接著是本次最大的笑點,七丘,在台語或閩南語中, "七丘"意味著勃起,所以如果御主命令羅慕路斯使用七丘, 那他的褲子會鼓鼓的。 X的!性意味的詞語公然出現在遊戲裡是能看喔! https://i.imgur.com/KMc7kWW.jpg
直面是甚麼?如果你是說A與B的垂直面那我知道,但我從來沒在中文裡 聽過直面這個字,就我所知,這個字根本是日文, 翻譯根本沒有處理這個字就把它貼上了, 是怎樣?當大家都會日文喔?明明是台服卻出現日文是怎麼回事啦? 翻譯你再混阿 我想這幾個例子足以說明智冠對翻譯的不重視,我甚至認為他們根本 沒有請一個專業的翻譯,隨便找個人湊合就算了,所以才會出現 "七丘"這種讓人又笑又氣的詞。 FGO明明就讓智冠賺了不少,智冠卻連一個專業的翻譯都沒請, 真的是把課金的各位當盤子在耍。 -- 垂死病中驚坐起,笑問客從何處來 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 163.27.185.28 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/FATE_GO/M.1526563309.A.446.htmloidkk:轉錄至看板 TypeMoon 05/17 21:22

05/17 21:23, , 1F
直面蠻常見的吧
05/17 21:23, 1F

05/17 21:25, , 2F
欸欸 我孤狗發現直面魯迅就寫過了欸
05/17 21:25, 2F

05/17 21:25, , 3F
七邱XDDDDDDDDDD
05/17 21:25, 3F

05/17 21:25, , 4F
直面這個詞我會用…
05/17 21:25, 4F

05/17 21:25, , 5F
....直面很正常吧
05/17 21:25, 5F

05/17 21:26, , 6F
另外五月之王也是孤狗就出來的東西 你舉的除了拼音...
05/17 21:26, 6F

05/17 21:26, , 7F
至於五月,我覺得用原版會更多人不懂XD,只是直接翻就不
05/17 21:26, 7F

05/17 21:26, , 8F
夠雅吧,達倒是蠻到位ㄉ
05/17 21:26, 8F

05/17 21:27, , 9F
直面中文也有啊…你的國文能力…
05/17 21:27, 9F

05/17 21:27, , 10F
七丘我好奇怎麼翻會比較好@@七陵?
05/17 21:27, 10F

05/17 21:28, , 11F
我在巴哈也發一篇五月之王難聽還被護航噴一堆
05/17 21:28, 11F

05/17 21:28, , 12F

05/17 21:29, , 13F
羅馬別稱就叫七丘之城啊,這是有典故的...
05/17 21:29, 13F

05/17 21:29, , 14F
直面很正常好嗎
05/17 21:29, 14F

05/17 21:30, , 15F
直面我第一個也是聯想到日文 (遮臉)
05/17 21:30, 15F

05/17 21:31, , 16F
魔法少女活動翻譯是真的很糟糕...
05/17 21:31, 16F

05/17 21:32, , 17F
七丘是不好聽,但事實就是「羅馬七丘」是專有名詞
05/17 21:32, 17F

05/17 21:34, , 18F
還有府城七丘 XD
05/17 21:34, 18F

05/17 21:34, , 19F
有種Super8也只能直譯超級八的fu
05/17 21:34, 19F

05/17 21:34, , 20F
除了第一點 感覺就在無病呻吟
05/17 21:34, 20F

05/17 21:35, , 21F
但沒潤稿這點真的是滿糟糕的
05/17 21:35, 21F

05/17 21:35, , 22F
七丘就真的是七個丘陵啊 這個也能批
05/17 21:35, 22F

05/17 21:36, , 23F
感覺讀書的時候也蠻常遇到音譯或者意譯的詞彙有聯想空間
05/17 21:36, 23F

05/17 21:36, , 24F
的,那時候都笑笑帶過XD
05/17 21:36, 24F

05/17 21:36, , 25F
七丘是你想太多
05/17 21:36, 25F

05/17 21:37, , 26F
用皋月等等就被罵臺灣又沒這個用法
05/17 21:37, 26F

05/17 21:37, , 27F
然後七丘真的是你想太多 我從來沒想到那個去
05/17 21:37, 27F

05/17 21:38, , 28F
你整天起秋當然想歪
05/17 21:38, 28F

05/17 21:38, , 29F
七丘是你有病 羅馬七丘是很正常的名詞
05/17 21:38, 29F

05/17 21:38, , 30F
多讀點書 不要整天只會玩手遊
05/17 21:38, 30F

05/17 21:39, , 31F
你有看過原文嗎?你能翻出更好的嗎?
05/17 21:39, 31F

05/17 21:40, , 32F
不知道智冠有沒有自己的翻譯組,一般手遊是外包給翻譯社
05/17 21:40, 32F

05/17 21:40, , 33F
五月之王你覺俗氣是因為你先入為主知道五月花,不然翻譯就是
05/17 21:40, 33F

05/17 21:40, , 34F
你要不要看一下第二特異點標題?
05/17 21:40, 34F

05/17 21:40, , 35F
這個意思,雖不夠文雅但這樣翻沒錯
05/17 21:40, 35F

05/17 21:41, , 36F
七之丘不錯呀~
05/17 21:41, 36F

05/17 21:41, , 37F
另外七丘雖然好笑,但前面那麼多人講了這是專有名詞,不需要
05/17 21:41, 37F

05/17 21:41, , 38F
把你的無知大肆宣傳讓大家知道
05/17 21:41, 38F

05/17 21:41, , 39F
原文「七つの丘」直翻是七座山丘,但不太好聽是真的
05/17 21:41, 39F
還有 40 則推文
05/17 22:29, , 80F
另外像質量(品質)這種常戰的也偶爾出現,我知道對岸
05/17 22:29, 80F

05/17 22:29, , 81F
質量就是品質的意思所以在那用也沒什麼,但這個轉來
05/17 22:29, 81F

05/17 22:29, , 82F
一定要三選一的話,我還寧願看到"la",諧音字反而扭曲意思
05/17 22:29, 82F

05/17 22:29, , 83F
台版時還是得校正成品質才行。
05/17 22:29, 83F

05/17 22:30, , 84F
la我也勉強猜得出來,但我只是舉最簡單的為例子,
05/17 22:30, 84F

05/17 22:30, , 85F
有些就真的看不懂了。
05/17 22:30, 85F

05/17 22:32, , 86F
要看原本到底是怎麼表達語癖 假設是清改濁音 濁音改清音
05/17 22:32, 86F

05/17 22:32, , 87F
港澳並不是用漢語拼音,所以純粹是智冠懶得翻
05/17 22:32, 87F

05/17 22:32, , 88F
那用諧音字的話反而是更貼切原本的狀態
05/17 22:32, 88F

05/17 22:46, , 89F
該噴得不噴好的論點變廢文
05/17 22:46, 89F

05/17 22:59, , 90F
你這種就是自己不懂以為大家都跟你一樣
05/17 22:59, 90F

05/17 22:59, , 91F
智冠沒有翻譯那是簡轉繁,有三服他不可能用注音
05/17 22:59, 91F

05/17 23:07, , 92F
台灣人有多少知道啥是皋月的啊?
05/17 23:07, 92F

05/17 23:08, , 93F
其實五月之王翻譯成皋月王者比較合適吧......皋月雖然
05/17 23:08, 93F

05/17 23:08, , 94F
是五月但皋本身有植物生長茂盛或種草時間點的意思,白
05/17 23:08, 94F

05/17 23:08, , 95F
話就變成草叢王者的含義吧......雖然草叢王者也是(髒
05/17 23:08, 95F

05/17 23:08, , 96F
髒)很直白
05/17 23:08, 96F

05/17 23:09, , 97F
草叢王者會讓我想到其他棚的遊戲 XD
05/17 23:09, 97F

05/17 23:11, , 98F
呃....你舉的例子不對吧 羅馬七丘要不要去估狗一下??
05/17 23:11, 98F

05/17 23:11, , 99F
還有覺得皋月原文好,啊直面又覺得不好,那不就都給你決
05/17 23:11, 99F

05/17 23:11, , 100F
定就好ww
05/17 23:11, 100F

05/17 23:13, , 101F
哈哈哈哈哈哈哈~~~~~~
05/17 23:13, 101F

05/17 23:31, , 102F
罵的前後邏輯不一就算了還要故意兩版各洗一次
05/17 23:31, 102F

05/17 23:48, , 103F
翻譯要信雅達,這問題大概出在不夠雅
05/17 23:48, 103F

05/18 00:01, , 104F
兩版都發浪費版面,我就再噓一次
05/18 00:01, 104F

05/18 00:06, , 105F
不知道是不是首噓 不過七丘根本是你想太多
05/18 00:06, 105F

05/18 00:41, , 106F
連google都不會?
05/18 00:41, 106F

05/18 01:30, , 107F
多點讀書 不會讀書就多google 問這種笑死人的問題
05/18 01:30, 107F

05/18 08:01, , 108F
你拿某些漢語拼音/通用拼音有出入的罵就算了 有典故的也
05/18 08:01, 108F

05/18 08:01, , 109F
不查一下...
05/18 08:01, 109F

05/18 09:06, , 110F
笑死人
05/18 09:06, 110F

05/18 09:08, , 111F
補噓
05/18 09:08, 111F

05/18 10:03, , 112F
蘇軾與佛印的故事告訴我們 看到什麼內在便是什麼www
05/18 10:03, 112F

05/18 10:18, , 113F
劇情都skip不就好了
05/18 10:18, 113F

05/18 10:22, , 114F
月經文
05/18 10:22, 114F

05/18 10:25, , 115F
雖然羅馬拼音我也看不懂,但這是繁中服不是台服
05/18 10:25, 115F

05/18 10:32, , 116F
雖然台版翻譯偶爾不太優是事實 但你的邏輯有待加強
05/18 10:32, 116F

05/18 16:43, , 117F
是不太優啦 不過也沒到糟
05/18 16:43, 117F

05/18 17:44, , 118F
雖然有時候台版翻譯真的待加強,但樓主的舉例都沒毛病
05/18 17:44, 118F

05/19 07:36, , 119F
噓 沒事轉tm幹嘛
05/19 07:36, 119F
文章代碼(AID): #1Q_O7jH6 (FBG)
文章代碼(AID): #1Q_O7jH6 (FBG)