[閒聊] 總覺得台版翻譯都不太認真.....

看板FATE_GO作者 (三上智也)時間5年前 (2019/06/21 10:15), 編輯推噓71(74334)
留言111則, 79人參與, 5年前最新討論串1/1
其實繼上次鬼島復課 劇情翻譯亂翻外 之後其實也陸陸續續有發現一些 (不管是劇情還是選單 上次還有活動開始畫面2018沒改到的) 只是我不想拿小牙籤去戳屁股 所以就不在意了 只是這次活動 還是一樣 我真的不知道 幹眼症是啥鬼..... https://i.imgur.com/ZAWUSbV.png
只能拜託台服認真點 -- El Psy kongroo -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.239.136.58 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/FATE_GO/M.1561083319.A.76D.html

06/21 10:23, 5年前 , 1F
咦 我還以為這是正常翻譯欸
06/21 10:23, 1F

06/21 10:23, 5年前 , 2F
畢竟你看他眼睛感覺真的相當目幹(X
06/21 10:23, 2F

06/21 10:25, 5年前 , 3F
乾眼症?
06/21 10:25, 3F

06/21 10:27, 5年前 , 4F
因為殘體字的幹和乾都寫干 台版一定是用自動轉然後沒校
06/21 10:27, 4F

06/21 10:27, 5年前 , 5F
稿到 反正不意外了
06/21 10:27, 5F

06/21 10:28, 5年前 , 6F
眼睛幹意濃…
06/21 10:28, 6F

06/21 10:29, 5年前 , 7F
玩亞三的時候也是啊,劇情正精彩,突然冒出一個很奇怪錯
06/21 10:29, 7F

06/21 10:29, 5年前 , 8F
字,打斷閱讀,弄得整個氣氛都沒了,好幾次都這樣,有夠
06/21 10:29, 8F

06/21 10:29, 5年前 , 9F
討厭,連抄b服的作業都不會==
06/21 10:29, 9F

06/21 10:32, 5年前 , 10F
翻譯問題真的是很煩躁 好多錯了...
06/21 10:32, 10F

06/21 10:32, 5年前 , 11F
6F口味重
06/21 10:32, 11F

06/21 10:33, 5年前 , 12F
真的校對能認真一點嗎
06/21 10:33, 12F

06/21 10:34, 5年前 , 13F
就目幹啊XDD
06/21 10:34, 13F

06/21 10:35, 5年前 , 14F
估計台服校對就得了這個病
06/21 10:35, 14F

06/21 10:49, 5年前 , 15F
台服目幹式翻譯正常發揮
06/21 10:49, 15F

06/21 10:50, 5年前 , 16F
別為難工讀生 他們只會估狗簡轉繁 不會校稿
06/21 10:50, 16F

06/21 10:59, 5年前 , 17F
別為難跑車服 沒有島就要感恩了...
06/21 10:59, 17F

06/21 11:01, 5年前 , 18F
應該是翻譯來回看了三天三夜
06/21 11:01, 18F

06/21 11:03, 5年前 , 19F
直接覺得是眼幹 XDD
06/21 11:03, 19F

06/21 11:06, 5年前 , 20F
看到旁邊的南瓜頭了嘛 現在你知道那個洞是怎麼挖的了
06/21 11:06, 20F

06/21 11:08, 5年前 , 21F
品質 呵呵
06/21 11:08, 21F

06/21 11:23, 5年前 , 22F
你這樣玩遊戲會很痛苦喔w
06/21 11:23, 22F

06/21 11:32, 5年前 , 23F
你484有強迫症?
06/21 11:32, 23F

06/21 11:32, 5年前 , 24F
學日文玩日服啊 還不用被智冠跟B站賺一筆
06/21 11:32, 24F

06/21 12:00, 5年前 , 25F
代理的不可能認真啦,有很多沒在用心經營的例子了
06/21 12:00, 25F

06/21 12:05, 5年前 , 26F
眼睛好痛...
06/21 12:05, 26F

06/21 12:05, 5年前 , 27F
簡轉繁就這樣,校稿?別開玩笑了
06/21 12:05, 27F

06/21 12:05, 5年前 , 28F
雖然不是錯字,但是
06/21 12:05, 28F

06/21 12:05, 5年前 , 29F
這484有點兇,原文真的是這樣?
06/21 12:05, 29F

06/21 12:09, 5年前 , 30F
還有很多簡體字沒翻譯到…有夠礙眼
06/21 12:09, 30F

06/21 12:17, 5年前 , 31F
說個笑話,台服校稿
06/21 12:17, 31F

06/21 12:17, 5年前 , 32F
原文是ド低脳 這應該是沒問題
06/21 12:17, 32F

06/21 12:20, 5年前 , 33F
簡轉繁後沒校稿的下場就是這樣
06/21 12:20, 33F

06/21 12:22, 5年前 , 34F

06/21 12:25, 5年前 , 35F
大膽預測第二部的素材會翻譯成巨人的指環
06/21 12:25, 35F

06/21 12:36, 5年前 , 36F
二重門T3從者的ID了解一下
06/21 12:36, 36F

06/21 12:45, 5年前 , 37F
高達>鋼彈 笑死
06/21 12:45, 37F

06/21 12:46, 5年前 , 38F
還有曲奇勒 都不用在地化?
06/21 12:46, 38F

06/21 12:49, 5年前 , 39F
估計就全部機器翻 還沒校對...
06/21 12:49, 39F
還有 32 則推文
06/21 14:28, 5年前 , 72F
反正他亂翻還是一堆人課囉
06/21 14:28, 72F

06/21 14:45, 5年前 , 73F
其實考慮到繁體區域包含港澳的話翻曲奇是能接受,但個人
06/21 14:45, 73F

06/21 14:45, 5年前 , 74F
還是不太喜歡
06/21 14:45, 74F

06/21 14:49, 5年前 , 75F
這是台版阿 你484搞錯什麼 這是正常發揮
06/21 14:49, 75F

06/21 14:50, 5年前 , 76F
biscuit和cookie都可以翻餅乾阿
06/21 14:50, 76F

06/21 14:50, 5年前 , 77F
台灣好像近年來才看得到曲奇
06/21 14:50, 77F

06/21 15:21, 5年前 , 78F
因為想區分的人越來越多了, 這兩種食物畢竟其實差很多
06/21 15:21, 78F

06/21 15:29, 5年前 , 79F
中國人就沒在分這兩個字阿
06/21 15:29, 79F

06/21 15:29, 5年前 , 80F
我懷疑他們根本就覺得這兩個字是同一個意思
06/21 15:29, 80F

06/21 15:29, 5年前 , 81F

06/21 15:32, 5年前 , 82F

06/21 15:32, 5年前 , 83F
本來還會反應 講了沒用後花點時間跳日版就沒這煩惱了
06/21 15:32, 83F

06/21 15:46, 5年前 , 84F
不意外
06/21 15:46, 84F

06/21 15:58, 5年前 , 85F
髮和幹,簡體字最大笑話www
06/21 15:58, 85F

06/21 16:38, 5年前 , 86F
武藏故事中的奧義解放也是殘體字,還閃超快...
06/21 16:38, 86F

06/21 16:40, 5年前 , 87F
人力有限zzz
06/21 16:40, 87F

06/21 16:51, 5年前 , 88F
有錢辦活動、登報紙,就是沒錢做遊戲
06/21 16:51, 88F

06/21 17:08, 5年前 , 89F
垃圾代理品質啊
06/21 17:08, 89F

06/21 17:09, 5年前 , 90F
殘體字的字體還會不一樣,有夠難看
06/21 17:09, 90F

06/21 17:12, 5年前 , 91F
村正倒數第二句也有不
06/21 17:12, 91F

06/21 17:12, 5年前 , 92F
像是簡繁轉換的誤字
06/21 17:12, 92F

06/21 17:22, 5年前 , 93F
從沒看過曲奇...
06/21 17:22, 93F

06/21 17:36, 5年前 , 94F
見怪不怪了,不過最近越來越糟
06/21 17:36, 94F

06/21 18:35, 5年前 , 95F
真要說的話還是有部分有在地化吧?烏龍麵可是只有台灣
06/21 18:35, 95F

06/21 18:35, 5年前 , 96F
在用,港澳陸都是叫烏冬的
06/21 18:35, 96F

06/21 18:46, 5年前 , 97F
就說曲奇問題不大
06/21 18:46, 97F

06/21 18:46, 5年前 , 98F
吼= = 沒看過就看看
06/21 18:46, 98F

06/21 18:50, 5年前 , 99F
智冠得眼幹症也不是第一天了
06/21 18:50, 99F

06/21 19:11, 5年前 , 100F
曲奇是香港用法,但香港人也看得懂餅乾
06/21 19:11, 100F

06/21 19:15, 5年前 , 101F
就辦線下活動比經營遊戲本體還認真阿
06/21 19:15, 101F

06/21 22:08, 5年前 , 102F
跟自走棋的幹擾者一樣阿
06/21 22:08, 102F

06/21 23:50, 5年前 , 103F
曲奇我也不行
06/21 23:50, 103F

06/21 23:52, 5年前 , 104F
曲奇沒聽過+1 貼pchome圖的有發現不少家都會寫上餅乾或餅
06/21 23:52, 104F

06/21 23:52, 5年前 , 105F
這個字嗎?
06/21 23:52, 105F

06/22 00:03, 5年前 , 106F
我不能接受曲奇
06/22 00:03, 106F

06/22 01:13, 5年前 , 107F
三女帝那邊,不夜殺的名字寫不夜親。跟之前三藏親一
06/22 01:13, 107F

06/22 01:13, 5年前 , 108F
樣的問題,很明顯不是台灣用語
06/22 01:13, 108F

06/22 01:22, 5年前 , 109F
我知道臺灣是寫曲奇餅乾啊,但這樣就不是曲奇了嗎?
06/22 01:22, 109F

06/22 02:41, 5年前 , 110F
朱古力 雲呢拿 啫喱 士多啤梨 忌廉梳打
06/22 02:41, 110F

06/22 11:45, 5年前 , 111F
光砲餅乾 只說曲奇那也不是正確的
06/22 11:45, 111F
文章代碼(AID): #1T33stTj (FATE_GO)