討論串[求譯] 完全看不懂也查不懂的句子...
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓17(17推 0噓 4→)留言21則,0人參與, 最新作者richi2013 (meiyang)時間11年前 (2014/12/15 13:59), 編輯資訊
0
1
1
內容預覽:
"smacks of coerced conformity" 在此youtube 影片為您做了解釋. https://www.youtube.com/watch?v=6Q8ifS3ZXGU. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.85.114.57. 文章網址:

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者chromium123 (chromium)時間11年前 (2014/12/15 01:40), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
好像還是需要貼前文,因為我看不太懂上色那段,. 不知道會許和前面會有關,所以沒貼,請原諒。. Twenty-first century social democrats must also rediscover the value of. communitarianism. In an increa
(還有909個字)

推噓2(2推 0噓 10→)留言12則,0人參與, 最新作者chromium123 (chromium)時間11年前 (2014/12/14 23:57), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
不好意思又來麻煩大家了(_ _)|||. 這是原文,看不懂的句子已經上色:. To the charge that this smacks of coerced conformity, social democrats must. respond that, with the theme of co
(還有179個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁