[求譯] 完全看不懂也查不懂的句子...

看板Eng-Class作者 (chromium)時間11年前 (2014/12/14 23:57), 編輯推噓2(2010)
留言12則, 4人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
不好意思又來麻煩大家了(_ _)||| 這是原文,看不懂的句子已經上色: To the charge that this smacks of coerced conformity, social democrats must respond that, with the theme of community once again becoming the provenance of the populist right (as has already begun to happen with groups ranging from the French National Front to the Austrian Freedom party), the alternative is far worse. 懇請解惑,感恩。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 211.74.226.32 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1418572662.A.113.html

12/15 00:00, , 1F
面對「這骨子裡根本是強制服從」的指控...
12/15 00:00, 1F

12/15 00:03, , 2F
smacks:嚐起來的味道像。這裡稍微把意思引申了一點。
12/15 00:03, 2F

12/15 00:04, , 3F
charge:指控、罪狀
12/15 00:04, 3F

12/15 00:13, , 4F
指社民黨被自民黨以「逼迫的順從」攻擊,所應作的應對
12/15 00:13, 4F

12/15 00:14, , 5F
如果我沒猜錯應該是在講這次日本選舉,自民黨明明做的
12/15 00:14, 5F

12/15 00:14, , 6F
沒多好真正的支持率也不高,卻有辦法大贏
12/15 00:14, 6F


12/15 01:16, , 8F
找smack of something (phrasal verb)
12/15 01:16, 8F

12/15 01:16, , 9F
that子句是"the charge"的同位語(the charge(內容) =
12/15 01:16, 9F

12/15 01:17, , 10F
"this smacks of ...") 前文應該有提"this smacks ...."(
12/15 01:17, 10F

12/15 01:17, , 11F
or "this"指的是什麼)
12/15 01:17, 11F

12/15 01:43, , 12F
向強者致意
12/15 01:43, 12F
文章代碼(AID): #1KZRDs4J (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1KZRDs4J (Eng-Class)