[求譯] 完全看不懂也查不懂的句子...
不好意思又來麻煩大家了(_ _)|||
這是原文,看不懂的句子已經上色:
To the charge that this smacks of coerced conformity, social democrats must
respond that, with the theme of community once again becoming the provenance of
the populist right (as has already begun to happen with groups ranging from the
French National Front to the Austrian Freedom party), the alternative is far
worse.
懇請解惑,感恩。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 211.74.226.32
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1418572662.A.113.html
→
12/15 00:00, , 1F
12/15 00:00, 1F
→
12/15 00:03, , 2F
12/15 00:03, 2F
→
12/15 00:04, , 3F
12/15 00:04, 3F
推
12/15 00:13, , 4F
12/15 00:13, 4F
→
12/15 00:14, , 5F
12/15 00:14, 5F
→
12/15 00:14, , 6F
12/15 00:14, 6F
→
12/15 01:16, , 7F
12/15 01:16, 7F
→
12/15 01:16, , 8F
12/15 01:16, 8F
→
12/15 01:16, , 9F
12/15 01:16, 9F
→
12/15 01:17, , 10F
12/15 01:17, 10F
→
12/15 01:17, , 11F
12/15 01:17, 11F
推
12/15 01:43, , 12F
12/15 01:43, 12F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 1 之 3 篇):