Re: [求譯] 句子請求翻譯與思考邏輯解答
怎麼沒有人要幫我翻譯...
我就是不會翻這一句阿
至於那個LIKE BABY 要不要加個冠詞我也蠻疑惑的
※ 引述《allengx9900 (倫)》之銘言:
: I hope I am not acting such like baby that you don't want to talk to me anymore.
: 我明白這是在表達自己的窩囊表現與別人的對話在同情與友情之間的關聯,但我不確定
: 該怎麼翻譯,然後當英翻中或中翻英時該怎麼思考?
: 感謝
: --
: ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 163.27.195.138 (臺灣)
: ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1591256577.A.0E6.html
: ※ 編輯: allengx9900 (163.27.195.138 臺灣), 06/04/2020 15:43:43
: ※ 編輯: allengx9900 (163.27.195.138 臺灣), 06/04/2020 15:46:17
: 推 ggirls: 這是誰寫的啊 06/04 18:53
: → exempt: 文法怪怪的?!應該是 like such a baby 或 so like a baby 06/04 22:36
: → exempt: 吧?!(雖然我覺得前者比較好..) 06/04 22:37
: → exempt: https://blog.english4u.net/blog2.aspx?id=193 06/04 22:40
: → sadlatte: 這邊一般只會用like such a baby 不會用so 06/05 00:05
: 那個LIKE是形容詞沒有問題啦
: 可是這整句我不會翻阿!!
: ※ 編輯: allengx9900 (1.165.37.209 臺灣), 06/06/2020 10:53:36
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.165.37.209 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1591412075.A.7FA.html
※ 編輯: allengx9900 (1.165.37.209 臺灣), 06/06/2020 10:57:54
推
06/06 11:48,
3年前
, 1F
06/06 11:48, 1F
→
06/06 11:48,
3年前
, 2F
06/06 11:48, 2F
→
06/06 18:28,
3年前
, 3F
06/06 18:28, 3F
→
06/06 20:12,
3年前
, 4F
06/06 20:12, 4F
→
06/06 20:12,
3年前
, 5F
06/06 20:12, 5F
→
06/06 20:27,
3年前
, 6F
06/06 20:27, 6F
→
06/06 21:08,
3年前
, 7F
06/06 21:08, 7F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 3 篇):