討論串[求譯] 句子請求翻譯與思考邏輯解答
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓2(2推 0噓 4→)留言6則,0人參與, 4年前最新作者allengx9900 (倫)時間4年前 (2020/06/04 15:42), 4年前編輯資訊
2
0
0
內容預覽:
I hope I am not acting such like baby that you don't want to talk to me anymore.. 我明白這是在表達自己的窩囊表現與別人的對話在同情與友情之間的關聯,但我不確定. 該怎麼翻譯,然後當英翻中或中翻英時該怎麼思考?. 感謝.
(還有174個字)

推噓1(1推 0噓 6→)留言7則,0人參與, 4年前最新作者allengx9900 (倫)時間4年前 (2020/06/06 10:54), 4年前編輯資訊
0
0
2
內容預覽:
怎麼沒有人要幫我翻譯.... 我就是不會翻這一句阿. 至於那個LIKE BABY 要不要加個冠詞我也蠻疑惑的. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.165.37.209 (臺灣). 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者dahi (神)時間4年前 (2020/06/09 18:19), 4年前編輯資訊
0
0
3
內容預覽:
就直翻,又不是在翻什麼文藝大作。. 首先,such 在這邊變副詞,修飾 like ,字典上寫「somewhat informal」,. 所以大家會覺得很怪,然後看到 such 沒看到 a 特別怪,修正後如下:. I hope that I'm not acting such like a baby
(還有212個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁