Re: [請益] 是不是有人學語言小劇場特別多?
※ 引述《neiltsang (楚留香雞排)》之銘言:
: 如題
: 有時候英文的表達就是很簡單
: 沒有需要特別用詞
: 但是有的人拿中文去翻譯 就特別多小劇場
: 想要背後代表一堆含義
: 我隨便舉例
: 幫我翻譯 「愛過之後 風就停了」
: (通常給的都是中文不知所云的內容)
: 然後會要求說希望不要寫到love的詞
: 要表現出過去式然後現在不愛了的感覺
: 就是一堆莫名奇妙的小劇場
: 說實話就算翻出來別人也不一定能看懂
: 本人還會覺得沒翻到位
: 因為語言本身很難滿足他的小劇場
: 這種內容真的有辦法表達嗎
: 那已經是審美藝術觀 不是語言轉換的議題了吧
: 各位學英文的應該也有看過這種東西
: 你們怎麼想?
我個人是會幻想台灣人大多學美式英文和日文
加上這幾年台灣人一詞被強加很多政治意圖
這讓以前被台灣人騙的我難以接受
我永遠無法認同我的同胞只有島內這兩千三百萬人
說我親屬是山地人的人,他們連人都不是
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.128.126.220 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1586018021.A.2D5.html
※ 編輯: onijima (220.128.126.220 臺灣), 04/05/2020 00:50:20
→
04/05 06:01,
4年前
, 1F
04/05 06:01, 1F
→
04/05 11:14,
4年前
, 2F
04/05 11:14, 2F
討論串 (同標題文章)