[請益] 是不是有人學語言小劇場特別多?
如題
有時候英文的表達就是很簡單
沒有需要特別用詞
但是有的人拿中文去翻譯 就特別多小劇場
想要背後代表一堆含義
我隨便舉例
幫我翻譯 「愛過之後 風就停了」
(通常給的都是中文不知所云的內容)
然後會要求說希望不要寫到love的詞
要表現出過去式然後現在不愛了的感覺
就是一堆莫名奇妙的小劇場
說實話就算翻出來別人也不一定能看懂
本人還會覺得沒翻到位
因為語言本身很難滿足他的小劇場
這種內容真的有辦法表達嗎
那已經是審美藝術觀 不是語言轉換的議題了吧
各位學英文的應該也有看過這種東西
你們怎麼想?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.10.170.68 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1585456878.A.AF1.html
→
03/29 17:09,
4年前
, 1F
03/29 17:09, 1F
你的吧傻眼
→
03/29 20:42,
4年前
, 2F
03/29 20:42, 2F
可能是你要多閱讀....
→
03/29 21:04,
4年前
, 3F
03/29 21:04, 3F
※ 編輯: neiltsang (39.10.170.68 臺灣), 03/29/2020 21:26:40
推
03/30 00:32,
4年前
, 4F
03/30 00:32, 4F
→
03/30 00:36,
4年前
, 5F
03/30 00:36, 5F
→
03/30 00:37,
4年前
, 6F
03/30 00:37, 6F
→
03/30 00:38,
4年前
, 7F
03/30 00:38, 7F
→
03/30 00:38,
4年前
, 8F
03/30 00:38, 8F
→
03/30 00:39,
4年前
, 9F
03/30 00:39, 9F
→
03/30 00:40,
4年前
, 10F
03/30 00:40, 10F
推
03/30 00:43,
4年前
, 11F
03/30 00:43, 11F
→
03/30 00:43,
4年前
, 12F
03/30 00:43, 12F
→
03/30 00:45,
4年前
, 13F
03/30 00:45, 13F
→
03/30 00:45,
4年前
, 14F
03/30 00:45, 14F
推
03/30 02:18,
4年前
, 15F
03/30 02:18, 15F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 1 之 3 篇):