Re: [求譯] 請問這句話是"當過"還是"作為"比較好?

看板Eng-Class作者 (qwertyuiop)時間5年前 (2018/08/12 15:43), 5年前編輯推噓4(407)
留言11則, 4人參與, 5年前最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《tucson (tucson)》之銘言: : Having been a gymnast, Lynn knew the importance of exercise. : 1.當過體操選手,琳恩知道運動的重要性。 : 2.作為一名體操選手,琳恩知道運動的重要性。 : 請問這句話的翻譯應該是1還是2比較好? : 個人覺得是1 但有人說2也可以。 各位高手覺得呢? 學英文的話,不要用翻譯的方法學 這句話你要理解的是: Lynn was a gymnast.(現在不是) As a result, Lynn knew the importance of exercise. 學英文的話,知道這樣就好了,不用管怎麼翻 試著用英文去理解就行了 但我正好是口譯員 這句話要翻的話會說: 「Lynn以前是體操選手,所以她知道運動很重要」 大概是這樣 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.204.129.143 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1534059798.A.AF2.html ※ 編輯: muse87131 (180.204.129.143), 08/12/2018 15:43:31

08/12 16:16, 5年前 , 1F
想請問 Lynn was a gymnast 這句是怎麼知道的?
08/12 16:16, 1F
Having been ※ 編輯: muse87131 (180.204.129.143), 08/12/2018 16:39:51

08/12 16:46, 5年前 , 2F
"Lynn knew ..." 這似乎是在講(過去)當時的Lynn知道
08/12 16:46, 2F

08/12 16:47, 5年前 , 3F
運動的重要性?
08/12 16:47, 3F

08/12 16:47, 5年前 , 4F
當然過去就知道了現在大概也不會改變想法 但敘事重
08/12 16:47, 4F

08/12 16:47, 5年前 , 5F
點就不一樣
08/12 16:47, 5F
對,過去。但中文沒過去式,這邊硬要表達的話會很彆扭

08/12 17:08, 5年前 , 6F
推這篇,見解一樣。可以搜尋Participle clauses補充相關
08/12 17:08, 6F

08/12 17:09, 5年前 , 7F
概念。這篇的試譯那句口氣很精準
08/12 17:09, 7F

08/12 17:14, 5年前 , 8F
have been 不是會有從過去持續到現在的意思嗎?什麼時候可
08/12 17:14, 8F

08/12 17:14, 5年前 , 9F
以直接解讀成過去式呢?
08/12 17:14, 9F
現在是的話會用as a gymnast ※ 編輯: muse87131 (180.204.129.143), 08/12/2018 17:18:37

08/12 17:23, 5年前 , 10F
嗯,前文有交代的話後面就也不一定要表達完整。
08/12 17:23, 10F

08/12 19:30, 5年前 , 11F
had been做分詞子句就變成having been啦
08/12 19:30, 11F
文章代碼(AID): #1RR-KMho (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1RR-KMho (Eng-Class)