Re: [求譯] 請問這句話是"當過"還是"作為"比較好?
※ 引述《tucson (tucson)》之銘言:
: Having been a gymnast, Lynn knew the importance of exercise.
: 1.當過體操選手,琳恩知道運動的重要性。
: 2.作為一名體操選手,琳恩知道運動的重要性。
: 請問這句話的翻譯應該是1還是2比較好?
: 個人覺得是1 但有人說2也可以。 各位高手覺得呢?
學英文的話,不要用翻譯的方法學
這句話你要理解的是:
Lynn was a gymnast.(現在不是)
As a result, Lynn knew the importance of exercise.
學英文的話,知道這樣就好了,不用管怎麼翻
試著用英文去理解就行了
但我正好是口譯員
這句話要翻的話會說:
「Lynn以前是體操選手,所以她知道運動很重要」
大概是這樣
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.204.129.143
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1534059798.A.AF2.html
※ 編輯: muse87131 (180.204.129.143), 08/12/2018 15:43:31
推
08/12 16:16,
5年前
, 1F
08/12 16:16, 1F
Having been
※ 編輯: muse87131 (180.204.129.143), 08/12/2018 16:39:51
→
08/12 16:46,
5年前
, 2F
08/12 16:46, 2F
→
08/12 16:47,
5年前
, 3F
08/12 16:47, 3F
→
08/12 16:47,
5年前
, 4F
08/12 16:47, 4F
→
08/12 16:47,
5年前
, 5F
08/12 16:47, 5F
對,過去。但中文沒過去式,這邊硬要表達的話會很彆扭
推
08/12 17:08,
5年前
, 6F
08/12 17:08, 6F
→
08/12 17:09,
5年前
, 7F
08/12 17:09, 7F
推
08/12 17:14,
5年前
, 8F
08/12 17:14, 8F
→
08/12 17:14,
5年前
, 9F
08/12 17:14, 9F
現在是的話會用as a gymnast
※ 編輯: muse87131 (180.204.129.143), 08/12/2018 17:18:37
→
08/12 17:23,
5年前
, 10F
08/12 17:23, 10F
推
08/12 19:30,
5年前
, 11F
08/12 19:30, 11F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):