討論串[求譯] 請問這句話是"當過"還是"作為"比較好?
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓10(10推 0噓 9→)留言19則,0人參與, 5年前最新作者tucson (tucson)時間5年前 (2018/08/12 13:37), 5年前編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
Having been a gymnast, Lynn knew the importance of exercise.. 1.當過體操選手,琳恩知道運動的重要性。. 2.作為一名體操選手,琳恩知道運動的重要性。. 請問這句話的翻譯應該是1還是2比較好?. 個人覺得是1 但有人說2也可以。 各位高手
(還有164個字)

推噓4(4推 0噓 7→)留言11則,0人參與, 5年前最新作者muse87131 (qwertyuiop)時間5年前 (2018/08/12 15:43), 5年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
學英文的話,不要用翻譯的方法學. 這句話你要理解的是:. Lynn was a gymnast.(現在不是). As a result, Lynn knew the importance of exercise.. 學英文的話,知道這樣就好了,不用管怎麼翻. 試著用英文去理解就行了. 但我正好是口譯
(還有234個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁