[求譯] 請問這句話是"當過"還是"作為"比較好?

看板Eng-Class作者 (tucson)時間5年前 (2018/08/12 13:37), 5年前編輯推噓10(1009)
留言19則, 10人參與, 5年前最新討論串1/2 (看更多)
Having been a gymnast, Lynn knew the importance of exercise. 1.當過體操選手,琳恩知道運動的重要性。 2.作為一名體操選手,琳恩知道運動的重要性。 請問這句話的翻譯應該是1還是2比較好? 個人覺得是1 但有人說2也可以。 各位高手覺得呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.141.236.38 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1534052231.A.7FD.html

08/12 13:47, 5年前 , 1F
看前後文怎麼翻 有可能其一比較好或兩者皆可
08/12 13:47, 1F

08/12 13:56, 5年前 , 2F
作為的話不是可以直接說As a gymnast, have been 就
08/12 13:56, 2F

08/12 13:56, 5年前 , 3F
是以前是吧?
08/12 13:56, 3F

08/12 14:10, 5年前 , 4F
1的可能性較高
08/12 14:10, 4F

08/12 14:53, 5年前 , 5F
作為一名前體操選手
08/12 14:53, 5F

08/12 14:58, 5年前 , 6F
現在還是體操手會寫being 不會用having been
08/12 14:58, 6F

08/12 16:19, 5年前 , 7F
have been 是從過去到現在都是體操選手...
08/12 16:19, 7F

08/12 16:21, 5年前 , 8F
大概就是從小就練體操,所以才會用 have been 的句型強
08/12 16:21, 8F

08/12 16:21, 5年前 , 9F
調一直一來都是體操選手
08/12 16:21, 9F

08/12 16:26, 5年前 , 10F
看法同 cyndilin,但不確定為什麼不用 being
08/12 16:26, 10F

08/12 16:30, 5年前 , 11F
being 就只是表示現在的狀態,也是可以用,但就表達不
08/12 16:30, 11F

08/12 16:30, 5年前 , 12F
出她“一直以來”
08/12 16:30, 12F

08/12 16:34, 5年前 , 13F
謝謝,我剛才在想是不是因為後半句的knew?如果改成being
08/12 16:34, 13F

08/12 16:34, 5年前 , 14F
後面還是用knew也不是不可能,但就連結好像不夠明顯
08/12 16:34, 14F
外國友人解釋。 答案是1.having been 源自於had been不是have been。 與現在沒有關 係是指knew之前曾經當過去選手 ※ 編輯: tucson (223.141.236.38), 08/12/2018 17:16:55

08/12 17:24, 5年前 , 15F
推這位外國友人的理解
08/12 17:24, 15F

08/12 18:37, 5年前 , 16F
1
08/12 18:37, 16F

08/12 19:33, 5年前 , 17F
那一開始你直接問外國友人不就好了 XDD
08/12 19:33, 17F
也要找得到人啊 沒找到人也沒辦法問啊 ※ 編輯: tucson (223.141.236.38), 08/12/2018 20:22:38

08/12 21:40, 5年前 , 18F
分詞構句,原為Lynn had been a gymnast,
08/12 21:40, 18F

08/13 01:18, 5年前 , 19F
1
08/13 01:18, 19F
文章代碼(AID): #1RRyU7Vz (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1RRyU7Vz (Eng-Class)