[求譯] 快思慢想的某句翻譯消失

看板Eng-Class作者時間6年前 (2018/02/26 14:33), 編輯推噓1(1013)
留言14則, 3人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
洪蘭翻的快思慢想,當中某一句被一些人當作翻錯的例子: When asked, "Is Sam friendly?" different instances of Sam’s behavior will come to mind than would if you had been asked "Is Sam unfriendly?" 洪蘭翻: 當人家問:「山姆很友善嗎?」關於山姆各種行為的不同事件會來到你心中,若是問你: 「山姆不友善嗎?」你較難想起他的許多行為。 想請問一下,這句話除了中文不通順外,這樣翻是否有嚴重的語意翻錯?理由又是什麼? 問題在於different 這個詞到底是修飾哪裡,以及than的作用是什麼,也就是到底是: 1.問你山姆友善嗎,你會想到許多山姆的不同行為,但問你山姆不友善嗎,你想到的就不 會這麼多。 2.問山姆友善嗎,與問山姆不友善嗎,兩個問題會令你想到不同的山姆行為。 洪蘭是照第一個意思翻,只是中文很不通順;但許多人覺得應該是第二個意思才對。想請 問是為什麼? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.109.24.78 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1519626823.A.9EF.html

02/26 16:57, , 1F
但這也不會是洪蘭翻譯的那樣就是了...
02/26 16:57, 1F

02/26 20:52, , 3F
美式英文常用"different ... than",這等於(至少我還在台
02/26 20:52, 3F

02/26 20:53, , 4F
灣時)台灣常教的"different ... from"
02/26 20:53, 4F

02/26 20:53, , 5F
所以 than 不能和 different 分開理解,也因此 than 不能
02/26 20:53, 5F

02/26 20:53, , 6F
用"數量上的多少比較 / 程度上的大小比較" 來理解/翻譯
02/26 20:53, 6F

02/26 20:53, , 7F
若是取than的"數量/程度上的多少/大小比較"的意思/用法的
02/26 20:53, 7F

02/26 20:53, , 8F
話,那麼前頭必須要有比較級形容詞->more/less different
02/26 20:53, 8F

02/26 20:54, , 9F
也因此原英文不可能是洪蘭那樣的翻譯意思(即使他是用他「
02/26 20:54, 9F

02/26 20:54, , 10F
自以為」能讓整體中文通順的"較難想起他的許多行為"來帶
02/26 20:54, 10F

02/26 20:54, , 11F
出"最終能想到的行為數量較少"這樣的意思)。換句話說他是
02/26 20:54, 11F

02/26 20:55, , 12F
單純的翻譯/理解錯誤
02/26 20:55, 12F

02/26 20:56, , 13F
也不需要靠前後文才能知道那樣子的理解/翻譯確實是錯誤
02/26 20:56, 13F

02/27 02:16, , 14F
推樓上大大
02/27 02:16, 14F
文章代碼(AID): #1Qawf7dl (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1Qawf7dl (Eng-Class)