Re: [求譯] 快思慢想的某句翻譯

看板Eng-Class作者時間6年前 (2018/02/26 14:57), 編輯推噓21(21083)
留言104則, 7人參與, 6年前最新討論串2/2 (看更多)
1. When asked “Is Sam friendly?”->Behavior A comes to mind. 2. When asked “Is Sam unfriendly?”->Behavior B comes to mind. A和B都是”instance of behavior”,而且 A is different than B. (A和B是不同行為) 兩句合併,就是原文那樣了。洪蘭的翻譯理解絕對是錯的。 ※ 引述《jerry0621 (右)》之銘言: : 洪蘭翻的快思慢想,當中某一句被一些人當作翻錯的例子: : When asked, "Is Sam friendly?" different instances of Sam’s behavior will : come to mind than would if you had been asked "Is Sam unfriendly?" : 洪蘭翻: : 當人家問:「山姆很友善嗎?」關於山姆各種行為的不同事件會來到你心中,若是問你: : 「山姆不友善嗎?」你較難想起他的許多行為。 : 想請問一下,這句話除了中文不通順外,這樣翻是否有嚴重的語意翻錯?理由又是什麼? : 問題在於different 這個詞到底是修飾哪裡,以及than的作用是什麼,也就是到底是: : 1.問你山姆友善嗎,你會想到許多山姆的不同行為,但問你山姆不友善嗎,你想到的就不 : 會這麼多。 : 2.問山姆友善嗎,與問山姆不友善嗎,兩個問題會令你想到不同的山姆行為。 : 洪蘭是照第一個意思翻,只是中文很不通順;但許多人覺得應該是第二個意思才對。想請 : 問是為什麼? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.115.81.163 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1519628261.A.DBB.html

02/26 15:05, 6年前 , 1F
同意,我也是認為這裡 rather = when
02/26 15:05, 1F

02/26 15:15, 6年前 , 2F
洪蘭的理解絕對是錯的
02/26 15:15, 2F

02/26 15:18, 6年前 , 3F
如果是要表達洪蘭理解的那種意思根本不需要用Kahne
02/26 15:18, 3F

02/26 15:18, 6年前 , 4F
man使用的句構
02/26 15:18, 4F

02/26 15:19, 6年前 , 5F
這裏好像沒有rather耶c大
02/26 15:19, 5F

02/26 15:24, 6年前 , 6F
When asked, "Is Sam friendly?" instances of Sam’s b
02/26 15:24, 6F

02/26 15:24, 6年前 , 7F
ehavior will: come to mind more easily than would if
02/26 15:24, 7F

02/26 15:24, 6年前 , 8F
you had been asked "Is Sam unfriendly?" 這句應該就
02/26 15:24, 8F

02/26 15:24, 6年前 , 9F
是洪蘭翻譯的中文翻回英文的樣子
02/26 15:24, 9F

02/26 15:28, 6年前 , 10F
跟樓上說的一樣。原文跟洪蘭的翻譯雖然意思上都涉
02/26 15:28, 10F

02/26 15:28, 6年前 , 11F
及了假設情境(if...would)的比較,但比較的項卻完
02/26 15:28, 11F

02/26 15:28, 6年前 , 12F
全不一樣...
02/26 15:28, 12F

02/26 15:29, 6年前 , 13F
感謝Ch大翻譯,不過我會選擇去掉will後面的冒號@@a
02/26 15:29, 13F

02/26 15:30, 6年前 , 14F
簡單來說 作者在講different 洪蘭在講more difficult
02/26 15:30, 14F

02/26 15:31, 6年前 , 15F
感謝sun大幫解釋
02/26 15:31, 15F

02/26 15:32, 6年前 , 16F
S大 那冒號是我複製這文貼上 沒注意到它有多個冒號xd
02/26 15:32, 16F

02/26 15:36, 6年前 , 17F
我覺得能發現這差異的人很敏銳 我第一次看這例子中英對
02/26 15:36, 17F

02/26 15:36, 6年前 , 18F
照其實沒有發現
02/26 15:36, 18F

02/26 15:50, 6年前 , 19F
誤,than = when
02/26 15:50, 19F

02/26 16:18, 6年前 , 20F
還是不太懂,為什麼洪蘭那個不能講different
02/26 16:18, 20F

02/26 16:21, 6年前 , 21F
C大的那句,是說比較容易(比較多),那如果要講比較不同
02/26 16:21, 21F

02/26 16:22, 6年前 , 22F
呢?前者的問題,會有許多山姆各種"不同"的行為模式浮現
02/26 16:22, 22F

02/26 16:23, 6年前 , 23F
,後者的問題,腦中浮現的山姆行為比較單一
02/26 16:23, 23F

02/26 16:29, 6年前 , 24F
When asked, "Is Sam friendly?" different instances
02/26 16:29, 24F

02/26 16:29, 6年前 , 25F
of Sam’s behavior will come to mind
02/26 16:29, 25F

02/26 16:30, 6年前 , 26F
單就前面這句(先不管假設之類),能不翻成當問山姆友善
02/26 16:30, 26F

02/26 16:31, 6年前 , 27F
嗎,被問的心裡會出現出山姆各種"不同的行為"
02/26 16:31, 27F

02/26 16:33, 6年前 , 28F
樓上可能是搞錯了various和different之間的分別
02/26 16:33, 28F

02/26 16:33, 6年前 , 29F
不能這樣理解的話,文法上的理由是什麼(是否跟than有關
02/26 16:33, 29F

02/26 16:34, 6年前 , 30F
雖然你說的這種擺在名詞前的用法的確存在
02/26 16:34, 30F

02/26 16:35, 6年前 , 31F
所以這種情況要用various,不能用different
02/26 16:35, 31F

02/26 16:35, 6年前 , 32F
但你要考慮洪蘭在翻譯的段落的脈絡還有比較句構的
02/26 16:35, 32F

02/26 16:35, 6年前 , 33F
意義
02/26 16:35, 33F

02/26 16:35, 6年前 , 34F
我是想說洪蘭應該是看成這樣啊...
02/26 16:35, 34F

02/26 16:36, 6年前 , 35F
那不能看成這樣的原因是因為一定要用various嗎?
02/26 16:36, 35F

02/26 16:36, 6年前 , 36F
洪蘭這邊的問題也跟context有關
02/26 16:36, 36F

02/26 16:40, 6年前 , 37F
你可以直接拿那一句去google就有 Kahneman使用這句
02/26 16:40, 37F

02/26 16:40, 6年前 , 38F
話的原文段落出現
02/26 16:40, 38F

02/26 16:40, 6年前 , 39F
我是直覺好像後者比較順,但不知道為什麼不行
02/26 16:40, 39F
還有 25 則推文
02/26 16:50, 6年前 , 65F
我是想問為什麼不能翻成事情彼此間的差異性沒那麼大
02/26 16:50, 65F

02/26 16:51, 6年前 , 66F
所以才會說無論是考慮到去脈絡,還是有脈絡的情況
02/26 16:51, 66F

02/26 16:51, 6年前 , 67F
洪蘭的翻譯都不正確
02/26 16:51, 67F

02/26 16:51, 6年前 , 68F
Sun大太厲害了 拜服
02/26 16:51, 68F

02/26 16:51, 6年前 , 69F
我覺得洪蘭是立基在這個解釋上,中文又翻錯成許多
02/26 16:51, 69F

02/26 16:52, 6年前 , 70F
我了解,但我真的很想知道為什麼不能翻成差異性不大><
02/26 16:52, 70F

02/26 16:53, 6年前 , 71F
就是為何不能把different當作修飾instances
02/26 16:53, 71F

02/26 16:54, 6年前 , 72F
如果是解答是因為必須用various,那我知道了><
02/26 16:54, 72F

02/26 16:54, 6年前 , 73F
如果不是,希望還有人指點迷津,非常感謝大家
02/26 16:54, 73F

02/26 16:56, 6年前 , 74F
這裡的different如果沒有脈絡和比較句構,要理解成
02/26 16:56, 74F

02/26 16:57, 6年前 , 75F
"你會想到山姆種種不同的行為"是可能的
02/26 16:57, 75F

02/26 16:58, 6年前 , 76F
但這也不會是洪蘭的翻譯有表達到的意思就是了...
02/26 16:58, 76F

02/26 16:58, 6年前 , 77F
如果你是問有沒有這種解讀方式─>Yes,可以有
02/26 16:58, 77F

02/26 16:59, 6年前 , 78F
那是否後面的than,會讓這種理解不成立呢?
02/26 16:59, 78F

02/26 16:59, 6年前 , 79F
是後面的than還有原文的整個context讓這種理解不成
02/26 16:59, 79F

02/26 16:59, 6年前 , 80F
立的
02/26 16:59, 80F

02/26 17:01, 6年前 , 81F
than的出現,不能夠做為「比較不同/比較單一」的前後比
02/26 17:01, 81F

02/26 17:01, 6年前 , 82F
較,而是會變成兩個不同問句的比較?
02/26 17:01, 82F

02/26 17:03, 6年前 , 83F
than的出現就讓前面的這種解讀失效了
02/26 17:03, 83F

02/26 17:03, 6年前 , 84F
還是也還是可以,必須要再回到context
02/26 17:03, 84F

02/26 17:06, 6年前 , 85F
抱歉,有點盧orz,因為這是我和朋友討論的過程
02/26 17:06, 85F

02/26 17:06, 6年前 , 86F
different than一般意義上的理解都是"不一樣"而已
02/26 17:06, 86F

02/26 17:07, 6年前 , 87F
如果想要用比較級表達差異性很大我想更多人會選
02/26 17:07, 87F

02/26 17:07, 6年前 , 88F
more diverse
02/26 17:07, 88F

02/26 17:08, 6年前 , 89F
好的,非常感謝!
02/26 17:08, 89F

02/26 19:17, 6年前 , 90F
感謝sun大+1 真精闢 j大打破砂鍋問到底的學習精神也令
02/26 19:17, 90F

02/26 19:17, 6年前 , 91F
我佩服
02/26 19:17, 91F

02/26 23:04, 6年前 , 92F
洪蘭的翻譯有什麼討論價值,早就被鞭到見骨了...
02/26 23:04, 92F

02/26 23:05, 6年前 , 93F
看她譯本,再看原文,會覺得自己不但英文不好,連中文都看
02/26 23:05, 93F

02/26 23:05, 6年前 , 94F
不懂了,很可怕的。
02/26 23:05, 94F

02/27 00:28, 6年前 , 95F
不過洪蘭這個人非常驕傲 所以還是要廣為宣傳一下
02/27 00:28, 95F

02/27 05:27, 6年前 , 96F
different當然是修飾instances of Sam's behavior
02/27 05:27, 96F

02/27 05:28, 6年前 , 97F
也就是主詞補語,這句的意思其實不難懂,就是在兩種狀
02/27 05:28, 97F

02/27 05:30, 6年前 , 98F
況(山姆是否友善或不友善)會對山姆行為會有不同看法
02/27 05:30, 98F

02/27 05:32, 6年前 , 99F
也就是當被詢問友善的山姆,會想到某些行為。被詢問不
02/27 05:32, 99F

02/27 05:32, 6年前 , 100F
友善的山姆時,會想到不同的行為。
02/27 05:32, 100F

02/27 05:38, 6年前 , 101F
然後different than用google搜尋的結果就是美式用法
02/27 05:38, 101F

02/27 05:38, 6年前 , 102F
跟different from應該是同義,跟洪蘭的較難無關
02/27 05:38, 102F

02/27 05:43, 6年前 , 103F
than用比較來解釋也是通的,比較之下,這兩種詢問方式
02/27 05:43, 103F

02/27 05:44, 6年前 , 104F
會產生不同的想法
02/27 05:44, 104F
文章代碼(AID): #1Qaw_bsx (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1Qaw_bsx (Eng-Class)