Re: [文法] spend sth. to-V or V-ing
這篇文主要是關於下列這句子的usage
"I spent one hundred dollars to buy this skirt."
NOTE: 就像中文是我們的母語,我們看到一個中文句子時,會針對這個特定句子的內
容去理解,而不是用「句型」去想。這句子也是一樣。換了字的話(比如
... spent money to help people ...),那麼這些英文母語的人會有不同的解釋/
(意思)理解(*1)
這是多年前遇到的一個問題。剛剛好奇之下我用Google Books找了一下:
books.google.com 用下列 patterns (含前後雙引號)搜尋:
"I spent money to buy" : 顯示10筆,但是有效/能肯定的實際例子趨於 0
"spent money to buy" : 顯示848筆。只列出8頁,但是實際只有2頁,約12筆。
有效/能肯定的實際例子趨於 0
"I spent * dollars to buy" : 顯示三比,有效例子趨於 0
"I spent * to buy" : 顯示4筆,有效例子趨於 0
"spend * to buy" : 顯示133,000筆但是只有三頁。有效的實際例子約只有 1 筆
(重複的書)
看樣子這結果倒也符合我多年前問的結果(*1) -- 不是普遍的說法。台灣一般的情況
是過份把注意力放在「對」「錯」上頭。「對」不代表絕對不會有任何的問題。一個
很好的例子。台灣現在有很多外籍人士。相信大家有聽過外籍人士講「聽起來怪怪」
的中文的經驗。這些「怪怪」的中文裡頭我相信也會有這情況:「完全符合中文文法」
或是「還是可以聽懂,只是『我們一般不這樣子講』」。所以老師們是要推廣這種自行
生出的英語人士聽起來「可能」會覺得怪怪的或是理解成其它意思的句子? (我還要再
強調一點。問題不是在於 spend 後頭能不能出現to Verb的這「通用句型」,而是
spend和to buy 一起用的時候會出現的問題(... spend/spent ..(money)... to buy
....)
(*1) 剩下的說明 / 問來自英、美、南非等國的英文母語人士的回應:
https://dunchee.blogspot.com/2009/07/i-spent-money-to-buy-something.html
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 173.76.210.139
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1495375102.A.781.html
推
05/21 22:04, , 1F
05/21 22:04, 1F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 3 之 5 篇):