[求譯] 2個句子解構
1.
Increases in population have usually been accompanied by an increase in trade.
這句的意思應該是「貿易的增加經常伴隨人口的增加」
可是用英文的被動句就變成「人口的增加經常被貿易伴隨」
這個been accompanied 被伴隨 讓整個句子變的很難理解
請問要怎麼理解比較好?
2.
The massive increase in population was attributed to industrialization
starting in the eighteenth century occurred in China.
這句的意思是「巨大的人口增加被歸因於18世紀開始的工業化」
可是後面的occurred in China的句構到底是怎麼樣的句構
是
The massive increase in population occurred in China嗎?
還是當作形容子句去形容industrialization?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.116.200.223
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1476584094.A.9BB.html
→
10/16 12:46, , 1F
10/16 12:46, 1F
→
10/16 12:46, , 2F
10/16 12:46, 2F
→
10/16 22:25, , 3F
10/16 22:25, 3F
→
10/16 22:57, , 4F
10/16 22:57, 4F
→
10/16 22:57, , 5F
10/16 22:57, 5F
→
10/16 22:58, , 6F
10/16 22:58, 6F
→
10/16 22:58, , 7F
10/16 22:58, 7F
→
10/16 22:59, , 8F
10/16 22:59, 8F
→
10/16 22:59, , 9F
10/16 22:59, 9F
→
10/16 23:00, , 10F
10/16 23:00, 10F
→
10/16 23:00, , 11F
10/16 23:00, 11F
→
10/16 23:00, , 12F
10/16 23:00, 12F
→
10/16 23:01, , 13F
10/16 23:01, 13F
→
10/16 23:01, , 14F
10/16 23:01, 14F
→
10/16 23:01, , 15F
10/16 23:01, 15F
→
10/16 23:01, , 16F
10/16 23:01, 16F
→
10/16 23:14, , 17F
10/16 23:14, 17F
→
10/16 23:15, , 18F
10/16 23:15, 18F
→
10/16 23:15, , 19F
10/16 23:15, 19F
→
10/17 07:40, , 20F
10/17 07:40, 20F
→
10/17 07:40, , 21F
10/17 07:40, 21F
→
10/17 07:41, , 22F
10/17 07:41, 22F
→
10/17 07:42, , 23F
10/17 07:42, 23F
討論串 (同標題文章)