[求譯] 一段文章

看板Eng-Class作者 ( )時間10年前 (2015/12/20 13:53), 編輯推噓1(1012)
留言13則, 3人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
原文 However, it seems that the actor did in fact find time between takes to wander over to the Star Wars set to slip on the famous armour. He appears in a key scene in the movie, and even has a line of dialogue. 試譯: 不過,看起來這個演員確實抽空來在Star Wars穿這有名的盔甲, 他出現在一個重要的場景及有一句台詞 between takes to wander over to the Star Wars set to slip on the famous armour. between後面的文法我不是很懂, 以及set to slip on要怎麼翻才好Orz 麻煩版上大大 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 210.131.242.242 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1450590827.A.CB0.html

12/20 14:19, , 1F
12/20 14:19, 1F

12/20 14:25, , 2F
這樣讀:"the Star Wars set" set是拍攝場地 搭景的
12/20 14:25, 2F

12/20 14:42, , 3F
所以是從take到場景到穿上盔甲....這樣翻對嗎#@@
12/20 14:42, 3F

12/20 15:13, , 4F
這樣讀:"time between takes"
12/20 15:13, 4F

12/20 15:14, , 5F
這個演員自己原本就有在拍一部電影 但拍攝過程中有
12/20 15:14, 5F

12/20 15:15, , 6F
空檔 他就趁這個時間溜到星戰的片場偷尬一角
12/20 15:15, 6F

12/20 15:17, , 7F
(take幾次幾次的 不是場地那種空間概念)
12/20 15:17, 7F

12/20 15:44, , 8F
Orz........感謝大大
12/20 15:44, 8F

12/22 00:37, , 9F
take 1, take 2 就是第一鏡 第二鏡 所謂運鏡、一鏡到底那個
12/22 00:37, 9F

12/22 00:39, , 10F
鏡 不過不必硬翻 直接如K大所言 稱拍戲空檔即可
12/22 00:39, 10F

12/22 00:42, , 11F
Slip on 就是套上的意思 如:順了一條手錶 、 試穿衣服
12/22 00:42, 11F

12/22 00:43, , 12F
你斷句斷錯 set是跟星戰放在一起的 這樣當然無法理解後面
12/22 00:43, 12F

12/22 22:42, , 13F
了解了,感謝:D
12/22 22:42, 13F
文章代碼(AID): #1MTa9hom (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1MTa9hom (Eng-Class)