Re: [求譯] 一段文章

看板Eng-Class作者 (j83)時間15年前 (2010/06/14 21:19), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《think12381 ()》之銘言: : 求中譯 : As critics continue to fault Mr. Obama less for his administration’s overall : response to the spill than for what they say has been his own slow and : reactive leadership style, : # 我的試譯: : 批評家持續指責歐巴馬政府團隊對漏油事件的反應 較少去指責批評者所說的 : 他們慢半拍的領導風格 : # 提問: : 我翻譯的語順不知道對不對 : 我是這樣看的 : As critics continue to fault Mr. Obama .........................1 : for his administration’s overall response to the spill ........2 : less............................................................3 : than for what they say has been his.............................4 : 這裡的they 是指 批評家 OR 官員 批評家 : 這裡的 his 又是什麼 : own slow and reactive leadership style,.........................5 : 這裡為什麼跑出一個 own出來 his own=obama的 這段建議你這樣順 As critics continue to fault Mr. Obama less for his administration’s overall response to the spill than for what they say has been his own slow and reactive leadership style, fault for 應該是個慣用語,從哪去批評、挑毛病 這段大約在說 批評者認為 相對於整體政府的回應 比較該打屁股的反而是歐巴馬慢吞吞的領導風格 : Sunday’s developments came after the administration gave BP engineers until : the end of the weekend to speed up containment of oil that has been spilling : into the gulf since the April 20 explosion aboard the Deepwater Horizon : drilling rig that killed 11 men. : # 我的試譯: : 在星期天的發展 接著而來的監督 給予 BP 工程師 一直到 這週末的結束 : 去加速 漏油的汙染 這個污染已經進入 灣區 從 4.20 Deepwater Horizon : 油井爆發已經殺掉了 11 人 : # 題問: : Sunday’s developments came after the administration gave BP engineers until : the end of the weekend to speed up : 為什麼 gave BP engineers to speed up 給予 BP 工程師 加速 污染 ?? 有些詞的理解有問題唷! administration是政府,containment是圍堵、封鎖(原po可能讀成contaminant) Sunday’s developments came after the administration gave BP engineers until the end of the weekend to speed up containment of oil that has been spilling into the gulf since the April 20 exlosion aboard the Deepwater Horizon drilling rig that kille 11 men. 油都已經溢入灣區了 但慢吞吞的政府當局 直到周末結束才派工程師協助BP控制漏油 而這波漏油事件可回溯自4.20號那起11人喪生的油井爆炸 : The actions reflect the administration’s efforts, nearly two months into the : crisis, to telegraph a take-charge decisiveness when Mr. Obama and the : federal government are all but powerless to actually resolve the calamity, : given the sheer technological challenge of plugging a leak a mile below the : gulf’s surface. Mr. Obama’s actions this week, together with events in : Congress, put BP on the defensive more than at any other time since the : explosion. : # 我的試譯: : 在這兩個月的危機中, 這次行動反映了管理團隊的努力去通報掌控一些決策 : 歐巴馬和聯邦政府 無能為力解決這次的災難 這個災難也是個一個科技挑戰在 : 海灣中防止漏油 歐巴馬這週的行動 隨著這次的事件在國會中 把 BP 在任何時刻都 : 處在防禦狀態 : # 題問: : federal government are all 這個 ALL 是什麼意思 are "all but" powerless all but是個片語,幾乎的意思 : BP on the defensive more than at any other time 這句話看不太懂 先講後面這句 Mr. Obama’s actions this week, together with events in Congress, put BP on the defensive more than at any other time since the explosion. put ... on the defensive要連在一起看 意思是,使OO被迫採取防守狀態 反過來說就是另外一方正在展開進攻嘛 回到這句就是說 這個禮拜歐巴馬採取了比較積極的行動 而且是爆炸發生以來從所未見的積極,這才逼得BP要開始防守 再回到前面那段 呵 有點難翻,小的就不限醜了 勞煩其他板友補充 : 我英文不好 請各位多多指教 : 謝謝~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.119.233.101

06/15 00:22, , 1F
感謝大大 我的確是看成contaminant
06/15 00:22, 1F
文章代碼(AID): #1C5YnQjG (Eng-Class)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 3 篇):
文章代碼(AID): #1C5YnQjG (Eng-Class)