[求譯] 一段文章
求中譯
As critics continue to fault Mr. Obama less for his administration’s overall
response to the spill than for what they say has been his own slow and
reactive leadership style,
# 我的試譯:
批評家持續指責歐巴馬政府團隊對漏油事件的反應 較少去指責批評者所說的
他們慢半拍的領導風格
# 提問:
我翻譯的語順不知道對不對
我是這樣看的
As critics continue to fault Mr. Obama .........................1
for his administration’s overall response to the spill ........2
less............................................................3
than for what they say has been his.............................4
這裡的they 是指 批評家 OR 官員
這裡的 his 又是什麼
own slow and reactive leadership style,.........................5
這裡為什麼跑出一個 own出來
Sunday’s developments came after the administration gave BP engineers until
the end of the weekend to speed up containment of oil that has been spilling
into the gulf since the April 20 explosion aboard the Deepwater Horizon
drilling rig that killed 11 men.
# 我的試譯:
在星期天的發展 接著而來的監督 給予 BP 工程師 一直到 這週末的結束
去加速 漏油的汙染 這個污染已經進入 灣區 從 4.20 Deepwater Horizon
油井爆發已經殺掉了 11 人
# 題問:
Sunday’s developments came after the administration gave BP engineers until
the end of the weekend to speed up
為什麼 gave BP engineers to speed up 給予 BP 工程師 加速 污染 ??
The actions reflect the administration’s efforts, nearly two months into the
crisis, to telegraph a take-charge decisiveness when Mr. Obama and the
federal government are all but powerless to actually resolve the calamity,
given the sheer technological challenge of plugging a leak a mile below the
gulf’s surface. Mr. Obama’s actions this week, together with events in
Congress, put BP on the defensive more than at any other time since the
explosion.
# 我的試譯:
在這兩個月的危機中, 這次行動反映了管理團隊的努力去通報掌控一些決策
歐巴馬和聯邦政府 無能為力解決這次的災難 這個災難也是個一個科技挑戰在
海灣中防止漏油 歐巴馬這週的行動 隨著這次的事件在國會中 把 BP 在任何時刻都
處在防禦狀態
# 題問:
federal government are all 這個 ALL 是什麼意思
BP on the defensive more than at any other time 這句話看不太懂
我英文不好 請各位多多指教
謝謝~
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.87.157.211
→
06/15 12:07, , 1F
06/15 12:07, 1F
→
06/15 12:07, , 2F
06/15 12:07, 2F
討論串 (同標題文章)