[求譯] 求英語高手幫忙翻譯

看板Eng-Class作者 ( )時間10年前 (2015/04/30 20:14), 10年前編輯推噓0(0027)
留言27則, 2人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
Sometimes I feel that life is passing me by, not slowly either, but with ropes of steam and spark-spattered wheels and a hoarse roar of power or terror. It's passing, yet I'm the one who's doing all the moving. I'm not the station, I'm not the stop: I'm the train. I'm the train. 有時我感到生活對我從不眷顧 一點也不緩慢 後面就翻不太下去了... 第2段我大概懂意思 第1段後面真的不能理解@@ 求高手幫忙 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.44.25.76 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1430396080.A.B0D.html ※ 編輯: sinana (114.44.25.76), 04/30/2015 20:28:14

04/30 21:27, , 1F
約30秒開始。[1:24]三道steams(用"ropes"來形容蒸氣的長
04/30 21:27, 1F

04/30 21:27, , 2F
條狀。影片因為車速慢,所以不是"長條"狀) [4:46] 車速
04/30 21:27, 2F

04/30 21:28, , 3F
稍微快點。第二道蒸氣有呈現長條狀
04/30 21:28, 3F

04/30 21:28, , 4F
想像你是在看一部恐怖電影,邊看句子,然後按照句子內容
04/30 21:28, 4F

04/30 21:28, , 5F
邊在腦海裡頭想像這"恐怖電影情節"
04/30 21:28, 5F

04/30 21:28, , 6F
"..., not slowly either, .." -> 後頭是用蒸氣火車來形
04/30 21:28, 6F

04/30 21:28, , 7F
容,且是行駛速度極快
04/30 21:28, 7F

04/30 21:28, , 8F
"with ropes of steam" -> 前頭說了
04/30 21:28, 8F

04/30 21:28, , 9F
"spark-spattered wheels" -> 不但快,且晃動/不穩,所以
04/30 21:28, 9F

04/30 21:29, , 10F
鐵輪撞擊鐵軌產生火花 (很恐怖,令人害怕吧。記住那感覺)
04/30 21:29, 10F

04/30 21:29, , 11F
"a hoarse roar of power or terror." 這種古董火車笨重/
04/30 21:29, 11F

04/30 21:29, , 12F
吵,有些恐怖片電影會刻意用這種火車。畢竟古老/笨重/龐
04/30 21:29, 12F

04/30 21:30, , 13F
大的東西在心裡頭產生的意象/感覺和一個高科技/現代/流線
04/30 21:30, 13F

04/30 21:30, , 14F
型的東西不同
04/30 21:30, 14F

04/30 21:33, , 15F
最後"I'm the train. I'm the train" -> 結果你發現那恐
04/30 21:33, 15F

04/30 21:33, , 16F
怖的東西就是你自己(你會有什麼感覺?想辦法去想像/體會
04/30 21:33, 16F

04/30 21:35, , 17F
整個意思懂了/體會到那種「感覺」,如果你還覺得有必要翻
04/30 21:35, 17F

04/30 21:35, , 18F
成中文,那麼這時候用你自己的話(用我們中文的習慣表達/
04/30 21:35, 18F

04/30 21:35, , 19F
說法)去"翻"
04/30 21:35, 19F

04/30 21:45, , 20F
"life is passing me by, not slowly either,":一個人在
04/30 21:45, 20F

04/30 21:45, , 21F
怎樣的情況下會覺得人生突然"咻"一下就過去(一大段)?一
04/30 21:45, 21F

04/30 21:45, , 22F
個人整天無所事事會覺得度日如年(所以不是這情況)。一
04/30 21:45, 22F

04/30 21:46, , 23F
個人做了很多事/生活忙碌(好事/壞事?),會突然覺得怎麼一
04/30 21:46, 23F

04/30 21:46, , 24F
晃眼xx年已經過去了。你沒給出處,一般我是不回,不過好
04/30 21:46, 24F

04/30 21:46, , 25F
奇之下我查了一下。你可以自己查這本書講的內容,然後配
04/30 21:46, 25F

04/30 21:46, , 26F
合我說的去聯想
04/30 21:46, 26F
感謝dunchee高手幫忙 再請問一下是哪本書? 句子我是在網路查單字偶然看到的 謝謝 ※ 編輯: sinana (114.44.25.76), 04/30/2015 23:16:23

04/30 23:20, , 27F
Martin Amis的Money
04/30 23:20, 27F
感謝大大 再請問一下 約30秒開始。[1:24] [4:46] 這些是什麼 是大大從網路上看來的!? 如果是 可以給個網址嗎 謝謝 ※ 編輯: sinana (114.44.25.76), 04/30/2015 23:32:58
文章代碼(AID): #1LGXomiD (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1LGXomiD (Eng-Class)