[求譯] 求英語高手幫忙翻譯
Sometimes I feel that life is passing me by, not slowly either,
but with ropes of steam and spark-spattered wheels
and a hoarse roar of power or terror.
It's passing, yet I'm the one who's doing all the moving.
I'm not the station,
I'm not the stop: I'm the train. I'm the train.
有時我感到生活對我從不眷顧 一點也不緩慢
後面就翻不太下去了...
第2段我大概懂意思 第1段後面真的不能理解@@
求高手幫忙
謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.44.25.76
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1430396080.A.B0D.html
※ 編輯: sinana (114.44.25.76), 04/30/2015 20:28:14
→
04/30 21:27, , 1F
04/30 21:27, 1F
→
04/30 21:27, , 2F
04/30 21:27, 2F
→
04/30 21:28, , 3F
04/30 21:28, 3F
→
04/30 21:28, , 4F
04/30 21:28, 4F
→
04/30 21:28, , 5F
04/30 21:28, 5F
→
04/30 21:28, , 6F
04/30 21:28, 6F
→
04/30 21:28, , 7F
04/30 21:28, 7F
→
04/30 21:28, , 8F
04/30 21:28, 8F
→
04/30 21:28, , 9F
04/30 21:28, 9F
→
04/30 21:29, , 10F
04/30 21:29, 10F
→
04/30 21:29, , 11F
04/30 21:29, 11F
→
04/30 21:29, , 12F
04/30 21:29, 12F
→
04/30 21:30, , 13F
04/30 21:30, 13F
→
04/30 21:30, , 14F
04/30 21:30, 14F
→
04/30 21:33, , 15F
04/30 21:33, 15F
→
04/30 21:33, , 16F
04/30 21:33, 16F
→
04/30 21:35, , 17F
04/30 21:35, 17F
→
04/30 21:35, , 18F
04/30 21:35, 18F
→
04/30 21:35, , 19F
04/30 21:35, 19F
→
04/30 21:45, , 20F
04/30 21:45, 20F
→
04/30 21:45, , 21F
04/30 21:45, 21F
→
04/30 21:45, , 22F
04/30 21:45, 22F
→
04/30 21:46, , 23F
04/30 21:46, 23F
→
04/30 21:46, , 24F
04/30 21:46, 24F
→
04/30 21:46, , 25F
04/30 21:46, 25F
→
04/30 21:46, , 26F
04/30 21:46, 26F
感謝dunchee高手幫忙
再請問一下是哪本書?
句子我是在網路查單字偶然看到的
謝謝
※ 編輯: sinana (114.44.25.76), 04/30/2015 23:16:23
→
04/30 23:20, , 27F
04/30 23:20, 27F
感謝大大
再請問一下
約30秒開始。[1:24] [4:46]
這些是什麼 是大大從網路上看來的!?
如果是 可以給個網址嗎 謝謝
※ 編輯: sinana (114.44.25.76), 04/30/2015 23:32:58
討論串 (同標題文章)