Re: [求譯] 求英語高手幫忙翻譯

看板Eng-Class作者 (小金豬)時間10年前 (2015/04/30 21:10), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《sinana ( )》之銘言: : Sometimes I feel that life is passing me by, not slowly either, : but with ropes of steam and spark-spattered wheels : and a hoarse roar of power or terror. : It's passing, yet I'm the one who's doing all the moving. : I'm not the station, : I'm not the stop: I'm the train. I'm the train. : 有時我感到生活對我從不眷顧 一點也不緩慢 : 後面就翻不太下去了... : 第2段我大概懂意思 第1段後面真的不能理解@@ : 求高手幫忙 : 謝謝 以下是個人理解 文學每人解釋不同 請多指教 我覺得你理解不了的原因可能是life理解錯誤 life在這邊比較像人生的意思 有時我覺得人生總是與我擦肩而過 不是緩慢的擦肩而過 而是帶著縷縷的蒸汽,輪胎摩擦鐵路的火花 和令人恐懼、充滿力量的聲音 它正在與我擦肩而過 但我才是那個在移動的人 我不是車站 我不是停止的那方(這裡有點雙關) 我才是那輛火車 我才是火車 翻的有點爛 大概意思懂就好 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.162.86.187 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1430399426.A.0EC.html
文章代碼(AID): #1LGYd23i (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1LGYd23i (Eng-Class)