[請益] pull a Farragut

看板Eng-Class作者 ( GENAU)時間9年前 (2015/01/21 19:50), 編輯推噓0(009)
留言9則, 2人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
想請問pull a Farragut這句偶爾會看到的俚語的正確翻法 我自己覺得是一意孤行,或是不顧一切之類的 但是不太肯定。 似乎不是很常見的用法就是了 網路上google出來也不多 另外提供一下原本的歷史淵源 David Farragut 是個美國內戰時期的海軍軍官, 以他指揮北軍戰艦布魯克林號時傳說中的發言 "Damn the torpedoes"留名於世 隨著流傳下來變成 "Damn the torpedoes, full speed ahead!" 中文應該是 "去他的魚(水)雷,全速前進! " -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.170.15.130 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1421841036.A.2D7.html

01/21 23:34, , 1F
"...出來也不多"->所以不是slang/idioms
01/21 23:34, 1F

01/21 23:34, , 2F
真要說的話那是這個用法的變化:
01/21 23:34, 2F

01/21 23:34, , 3F

01/21 23:34, , 4F
因為不是"眾所周知",所以google找到的一般會再提(類似)"
01/21 23:34, 4F

01/21 23:34, , 5F
Damn the ....."(這個才是重點)
01/21 23:34, 5F

01/21 23:35, , 6F
至於那些作者是取其何義,這需要原context才能確定(而且
01/21 23:35, 6F

01/21 23:35, , 7F
也只是case by case, 不需要當成"用法依據/俚語/文法/.."
01/21 23:35, 7F

01/21 23:36, , 8F
來背。看得懂就好)
01/21 23:36, 8F

01/22 01:30, , 9F
感謝
01/22 01:30, 9F
文章代碼(AID): #1KlvACBN (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1KlvACBN (Eng-Class)