[請益] pull a Farragut
想請問pull a Farragut這句偶爾會看到的俚語的正確翻法
我自己覺得是一意孤行,或是不顧一切之類的
但是不太肯定。
似乎不是很常見的用法就是了
網路上google出來也不多
另外提供一下原本的歷史淵源
David Farragut 是個美國內戰時期的海軍軍官,
以他指揮北軍戰艦布魯克林號時傳說中的發言 "Damn the torpedoes"留名於世
隨著流傳下來變成 "Damn the torpedoes, full speed ahead!"
中文應該是 "去他的魚(水)雷,全速前進! "
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.170.15.130
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1421841036.A.2D7.html
→
01/21 23:34, , 1F
01/21 23:34, 1F
→
01/21 23:34, , 2F
01/21 23:34, 2F
→
01/21 23:34, , 3F
01/21 23:34, 3F
→
01/21 23:34, , 4F
01/21 23:34, 4F
→
01/21 23:34, , 5F
01/21 23:34, 5F
→
01/21 23:35, , 6F
01/21 23:35, 6F
→
01/21 23:35, , 7F
01/21 23:35, 7F
→
01/21 23:36, , 8F
01/21 23:36, 8F
→
01/22 01:30, , 9F
01/22 01:30, 9F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):